Αρχαιολογικοί και αρχιτεκτονικοί όροι (ισπανικά μέσω αγγλικών)

Μεταφράζω μια σειρά κειμένων για έναν ιστότοπο που αφορούν αρχαία ιστορία κάποιων περιοχών της Ελλάδας, από τα ελληνικά στα ισπανικά. Βάζω το ερώτημά μου εδώ, γιατί ξέρω ότι έχουμε περισσότερους αγγλόφωνους παρά ισπανόφωνους, ότι οι όροι βρίσκονται γενικά πιο εύκολα στα αγγλικά (κι από εκεί τους ψάχνω εγώ μετά στα ισπανικά), και ότι οι ισπανόφωνοι γενικώς ξέρουν και αγγλικά άρα θα κοιτάξουν και εδώ.

Αυτή τη στιγμή με απασχολεί το ρήμα "πακτώνω" στο εξής πλαίσιο:

Για την κατασκευή των διπλών τοιχωμάτων της οχύρωσης χρησιμοποιήθηκαν για τα εξωτερικά μεγάλοι αδροί ογκόλιθοι από γκριζοπράσινο ψαμμίτη, που αφθονεί στην περιοχή, ενώ για τα εσωτερικά πακτώθηκαν με λατύπη χωρίς χώμα και πέτρες.
Πώς θα το αποδίδατε; Στα αγγλικά εννοείται, αλλά και στα ισπανικά αν βρεθεί κανείς, δεν θα πω όχι, θα γλιτώσω το transit.

Παρατήρηση: είναι παράξενο, αλλά οι πιο "δύσκολοι" και εξειδικευμένοι όροι βρίσκονται πιο εύκολα σε γλωσσάρια ή ακόμη και στη βικιπαίδεια. Κάτι απλές λέξεις είναι που με μπερδεύουν, όταν χρησιμοποιούνται με κάπως ιδιαίτερο τρόπο, όπως εδώ.
 
¡Gracias!

Ώστε cascajo, έτσι; Εγώ είχα βάλει grava, και εξακολουθώ να έχω την αίσθηση ότι είναι καλύτερο.
Το fijar θα την κάνει τη δουλειά, υποθέτω. Το empastar δεν με πείθει πολύ, πιο κοντά στο σοβαντίζω μου κάνει. Προϋποθέτει την ύπαρξη λάσπης, τσιμέντου ή παρόμοιου υλικού, όχι; Ενώ εδώ δεν έχουμε λάσπη.

Προς το παρόν το έχω ως εξής:
Para la construcción de los dobles muros de la fortaleza se han usado en el exterior piedras grandes y rudas, de arenisca verde gris que abunda en la región, mientras que en el interior se construyó apilando grava triturada, sin tierra ni piedras.
Μπορεί να βάλω fijó αντί για construyó. Και το grava δεν ξέρω αν είναι καλύερα σκέτο ή με το triturada από δίπλα.

(Στο αναμεταξύ μολύνουμε το χώρο των αγγλικών με τα ισπανικά μας. Αν θέλουν οι συντονιστές να μας μετακινήσουν, ελεύθερα).
 

nickel

Administrator
Staff member
Το «πακτώνω» (από το αρχαίο «πακτώ») δεν υπάρχει στο ΛΝΕΓ με αυτή τη σημασία, μόνο σαν «εκμισθώνω». Δεν το ξέχασε ωστόσο το ΛΚΝ. Είναι διαδεδομένο με τη σημασία «στερεώνω».

Η σύνταξη της πρότασης χωλαίνει· θα αφαιρούσα το «για»:
Για την κατασκευή των διπλών τοιχωμάτων της οχύρωσης χρησιμοποιήθηκαν για τα εξωτερικά μεγάλοι αδροί ογκόλιθοι από γκριζοπράσινο ψαμμίτη, που αφθονεί στην περιοχή, ενώ για τα εσωτερικά πακτώθηκαν με λατύπη χωρίς χώμα και πέτρες.

Εδώ πρόκειται για παραγέμισμα, έτσι;
 
Ναι, για παραγέμισμα πρόκειται, αν το καταλαβαίνω κι εγώ σωστά με τις ανύπαρκτες οικοδομικές μου γνώσεις.

Απ' όσο ξέρω και απ' όσο είδα στα λεξικά, το cascajo, όπως επιβεβαιώνει και το λινκ που έδωσες, είναι συντρίμμια οικοδομικών υλικών (ή και άλλων υλικών), ενώ η λατύπη είναι πέτρα θρυμματισμένη από φυσικές διεργασίες, ή κάνω λάθος; Βέβαια έχω την εντύπωση ότι το grava υποδηλώνει μάλλον (ή συνήθως) μικρό μέγεθος ενώ τα θραύσματα στη λατύπη είναι ακανόνιστου μεγέθους και μπορεί να είναι μεγαλύτερα, αλλά μου φάνηκε πιο κοντινό σαν έννοια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Το grava / gravel είναι αρκετά ασφαλές ώστε να καλύψει την όποια χαλαρότητα με την οποία μπορεί να χρησιμοποιείται η λατύπη. Στα αγγλικά, αν πιάσεις τη λεπτομέρεια, θα χαθείς:
http://en.wikipedia.org/wiki/Gravel#Types
 

SBE

¥
Η λατύπη στα αγγλικά λέγεται breccia. Ισπανιστί la brecha. Γενικότερος όρος (construction) aggregate.
Η πάκτωση, δηλαδή το σφήνωμα, η στερέωση, το έχω δει anchorage, αλλά είμαι σίγουρη ότι υπάρχει και πιο ξεκάθαρος και μονοσήμαντος όρος, απλά δεν τον ξέρω.
Ένα μικρό γλωσσάρι πολιτικών μηχανικών εδώ.
 

Elsa

¥
Ναι, για παραγέμισμα πρόκειται, αν το καταλαβαίνω κι εγώ σωστά με τις ανύπαρκτες οικοδομικές μου γνώσεις.

Μια χαρά το κατάλαβες, νομίζω. Θεωρώ λάθος τη χρήση του πακτώθηκαν στο αρχικό σου κείμενο, η πάκτωση είναι εντελώς άλλο πράγμα.
Τι χρονολογίας είναι τα τείχη;
 

nickel

Administrator
Staff member
Η breccia μπορεί να είναι καλή στα ιταλικά, αλλά στα αγγλικά δεν μας κάνει όσο σημαίνει το βράχο που αποτελείται από χαλίκια, και εμείς θέλουμε να πούμε χύμα χαλίκια.

Breccia (pron.: /ˈbrɛtʃiə/ or /ˈbrɛʃiə/; Italian: breach) is a rock composed of broken fragments of minerals or rock cemented together by a fine-grained matrix, that can be either similar to or different from the composition of the fragments.

The word is a loan from Italian, and in that language indicates either loose gravel or stone made by cemented gravel.

http://en.wikipedia.org/wiki/Breccia

rock consisting of angular fragments of stones cemented by finer calcareous material: copious quantities of breccia
http://oxforddictionaries.com/definition/english/breccia?q=breccia
 

Elsa

¥
Aorati, δες εδώ, έχει και κάποιους όρους στα ισπανικά, που μπορεί να σου χρειαστούν.
(εντυπωσιάστηκα από το πόσα πράγματα δεν με ενδιαφέρει να μάθω για τα κάστρα :rolleyes: )
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι μου έκανες, Έλσα!! Που με έπιασε η διάθεση να το δω αυτό στο αγγλοελληνικό του — άλλες μεν οι βουλές των ανθρώπων και άλλα ο χρόνος κελεύει.
 

Earion

Moderator
Staff member
Εξαιρετική ιστοσελίδα! Έλσα, η υπόδειξή σου αξίζει έπαινο.
 
Ένα μεγάλο ευχαριστώ και από μένα, γιατί οσονούπω φτάνω και στο μεσαιωνικό κάστρο της περιοχής, και σίγουρα θα μου χρειαστούν αυτά. :)
 
Έφτασα στο κάστρο της Ναυπάκτου, κι έχω τις απορίες μου, ως συνήθως σε φαινομενικά "συνηθισμένες" λέξεις.
Δύο βραχίονες, τμήματα τείχους τα οποία ξεκινούν από την ακρόπολη και ακολουθούν την κλίση του εδάφους, κατεβαίνουν ο ένας ανατολικά και ο άλλος δυτικά και κλείνουν την είσοδο του μικρού λιμανιού.
Πώς θα τον πω εδώ τον βραχίονα; Έκανα μια σύντομη αναζήτηση και άκρη δεν βρήκα (μάλλον γιατί δεν ξέρω να αναζητώ).
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εδώ το "βραχίονες" μήπως μπορεί να αντικασταταθεί από το "κλάδοι";
 
Δεν ξέρω. Λογικά θα μπορούσε.
Με ενδιαφέρει βασικά τι εκφράσεις χρησιμοποιούνται σε άλλες γλώσσες για να δηλώσουν μια τέτοια κατασκευή.

Προς το παρόν το έχω βάλει brazos, δηλαδή κυριολεκτικά "βραχίονες", σίγουρα είναι κατανοητό έτσι, αλλά δεν ξέρω αν είναι δόκιμο ή έστω αποδεκτό.
 

bernardina

Moderator
Στη θέση σου (αν κατάλαβα καλά) θα χρησιμοποιούσα είτε bulwark είτε κάτι σαν projections of the parapet.
Έχει καμιά σχέση μ' αυτό που ζητάς;
Βέβαια, ισπανικά δεν ξέρω πώς τα λέμε. :blush:
 

Earion

Moderator
Staff member
Νομίζω πως δεν είναι η σωστή λέξη το bulwark, Μπερναρντίνα· ούτε και το parapet.:eek: Το προφανές branch είναι μια χαρά. Ακόμα καλύτερα θα ήταν ένας ελιγμός, π.χ. the wall branches off ή branches out.
 
Top