Μεταφράζω μια σειρά κειμένων για έναν ιστότοπο που αφορούν αρχαία ιστορία κάποιων περιοχών της Ελλάδας, από τα ελληνικά στα ισπανικά. Βάζω το ερώτημά μου εδώ, γιατί ξέρω ότι έχουμε περισσότερους αγγλόφωνους παρά ισπανόφωνους, ότι οι όροι βρίσκονται γενικά πιο εύκολα στα αγγλικά (κι από εκεί τους ψάχνω εγώ μετά στα ισπανικά), και ότι οι ισπανόφωνοι γενικώς ξέρουν και αγγλικά άρα θα κοιτάξουν και εδώ.
Αυτή τη στιγμή με απασχολεί το ρήμα "πακτώνω" στο εξής πλαίσιο:
Παρατήρηση: είναι παράξενο, αλλά οι πιο "δύσκολοι" και εξειδικευμένοι όροι βρίσκονται πιο εύκολα σε γλωσσάρια ή ακόμη και στη βικιπαίδεια. Κάτι απλές λέξεις είναι που με μπερδεύουν, όταν χρησιμοποιούνται με κάπως ιδιαίτερο τρόπο, όπως εδώ.
Αυτή τη στιγμή με απασχολεί το ρήμα "πακτώνω" στο εξής πλαίσιο:
Πώς θα το αποδίδατε; Στα αγγλικά εννοείται, αλλά και στα ισπανικά αν βρεθεί κανείς, δεν θα πω όχι, θα γλιτώσω το transit.Για την κατασκευή των διπλών τοιχωμάτων της οχύρωσης χρησιμοποιήθηκαν για τα εξωτερικά μεγάλοι αδροί ογκόλιθοι από γκριζοπράσινο ψαμμίτη, που αφθονεί στην περιοχή, ενώ για τα εσωτερικά πακτώθηκαν με λατύπη χωρίς χώμα και πέτρες.
Παρατήρηση: είναι παράξενο, αλλά οι πιο "δύσκολοι" και εξειδικευμένοι όροι βρίσκονται πιο εύκολα σε γλωσσάρια ή ακόμη και στη βικιπαίδεια. Κάτι απλές λέξεις είναι που με μπερδεύουν, όταν χρησιμοποιούνται με κάπως ιδιαίτερο τρόπο, όπως εδώ.