Κάνω επιμέλεια σε ένα ιατρικό σύγγραμμα (τρομάρα μου) και με προβληματίζει το εξής: κάθε τόσο εμφανίζονται κάποια αρκτικόλεξα, τα οποία ο μεταφραστής τα αντιμετωπίζει κάθε φορά κάπως αλλιώς. Παράδειγμα:
cervical arterial dysfunction (CAD) => δυσλειτουργία των αυχενικών αρτηριών (cervical arterial dysfunction CAD)
παρακάτω στο κείμενο το έχει σκέτο CAD και το αφήνει σκέτο CAD
body mass index => δείκτης μάζας σώματος MBI
hypertension (BP > 140/90) => υπέρταση (ΑΠ > 140/90)
σε έναν πίνακα έχει το BP και παρακάτω το MBI με επεξηγηματική υποσημείωση αποκάτω, και στα ελληνικά το ένα είναι μεταφρασμένο και χωρίς υποσημείωση, το άλλο στα αγγλικά και με υποσημείωση
vertebral basilar insufficiency (VBI) => ανεπάρκεια των αρτηριών του σπονδυλοβασικού συστήματος
Άλλοτε λοιπόν το εξαφανίζει, άλλοτε το κρατά μαζί με το αγγλικό, άλλοτε το μεταφράζει, άλλοτε το προσθέτει εκεί που δεν υπήρχε (υποθέτω επειδή θεωρεί ότι είναι πολύ γνωστό έτσι, ή επειδή τον βολεύει παρακάτω, δεν ξέρω).
Τι να κάνω; Υπάχουν κανόνες; Πρέπει να τηρήσω ομοιομορφία (δηλαδή ή όλα μεταφρασμένα ή όλα αμετάφραστα ή ή ...); Πρέπει να κρίνω κατά περίπτωση (και άντε βρες κριτήριο);
ΕΔΙΤ: Για το τελευταίο βλέπω εδώ π.χ. ότι έχουν μεταφράσει και το αρκτικόλεξο (και ότι η ίδια η πάθηση ίσως λέγεται αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα για ψάξιμο...)
cervical arterial dysfunction (CAD) => δυσλειτουργία των αυχενικών αρτηριών (cervical arterial dysfunction CAD)
παρακάτω στο κείμενο το έχει σκέτο CAD και το αφήνει σκέτο CAD
body mass index => δείκτης μάζας σώματος MBI
hypertension (BP > 140/90) => υπέρταση (ΑΠ > 140/90)
σε έναν πίνακα έχει το BP και παρακάτω το MBI με επεξηγηματική υποσημείωση αποκάτω, και στα ελληνικά το ένα είναι μεταφρασμένο και χωρίς υποσημείωση, το άλλο στα αγγλικά και με υποσημείωση
vertebral basilar insufficiency (VBI) => ανεπάρκεια των αρτηριών του σπονδυλοβασικού συστήματος
Άλλοτε λοιπόν το εξαφανίζει, άλλοτε το κρατά μαζί με το αγγλικό, άλλοτε το μεταφράζει, άλλοτε το προσθέτει εκεί που δεν υπήρχε (υποθέτω επειδή θεωρεί ότι είναι πολύ γνωστό έτσι, ή επειδή τον βολεύει παρακάτω, δεν ξέρω).
Τι να κάνω; Υπάχουν κανόνες; Πρέπει να τηρήσω ομοιομορφία (δηλαδή ή όλα μεταφρασμένα ή όλα αμετάφραστα ή ή ...); Πρέπει να κρίνω κατά περίπτωση (και άντε βρες κριτήριο);
ΕΔΙΤ: Για το τελευταίο βλέπω εδώ π.χ. ότι έχουν μεταφράσει και το αρκτικόλεξο (και ότι η ίδια η πάθηση ίσως λέγεται αλλιώς, αλλά αυτό είναι άλλο θέμα για ψάξιμο...)