Ασχολούμαι με ένα χειρόγραφο του 1751 όπου μεταξύ άλλων αναφέρονται τα δώδεκα ζώδια με ηχητική απόδοση του ονόματός τους στα ελληνικά. Προσπάθησα να συμπληρώσω το σχετικό πίνακα με τα αραβικά ονόματα.
Υποβάλλω λοιπόν δύο παρακλήσεις. Πρώτη αν τα αραβικά είναι σωστά (για παράδειγμα έχω αμφιβολία για τον Καρκίνο) και δεύτερον ποια είναι η σωστότερη ηχητική απόδοση με λατινικούς χαρακτήρες. Ιδού ο πίνακας:
ὁ Κριὸς |الحمل | χθαμὴλ|| ὁ Ταῦρος| برج الثور| θὸλ
ὁ Δίδυμος |توأم |τζὸζ|| ὁ Καρκῖνος| سرطان | σαρτὰ
ὁ Λέων |الأسد| ἔσεδ|| ἡ Παρθένος| برج العذراء| σέμπελ
ὁ Ζυγὸς |برج الميزان| μιζὲ|| ὁ Σκορπιός| برج الع| ἄκραμπ
ὁ Τοξότης |القوس| κὸς|| ὁ Αἰγόκερος| برج الجدي| τζεδὸκ
ὁ ὑδροχόος| برج الدلو| ἰτέλης ||οἱ ἰχθῦες| الحوت| χοὺτ
Ευχαριστώ εκ των προτέρων θερμότατα.
Υποβάλλω λοιπόν δύο παρακλήσεις. Πρώτη αν τα αραβικά είναι σωστά (για παράδειγμα έχω αμφιβολία για τον Καρκίνο) και δεύτερον ποια είναι η σωστότερη ηχητική απόδοση με λατινικούς χαρακτήρες. Ιδού ο πίνακας:
ὁ Δίδυμος |توأم |τζὸζ|| ὁ Καρκῖνος| سرطان | σαρτὰ
ὁ Λέων |الأسد| ἔσεδ|| ἡ Παρθένος| برج العذراء| σέμπελ
ὁ Ζυγὸς |برج الميزان| μιζὲ|| ὁ Σκορπιός| برج الع| ἄκραμπ
ὁ Τοξότης |القوس| κὸς|| ὁ Αἰγόκερος| برج الجدي| τζεδὸκ
ὁ ὑδροχόος| برج الدلو| ἰτέλης ||οἱ ἰχθῦες| الحوت| χοὺτ
Ευχαριστώ εκ των προτέρων θερμότατα.