Έχουμε γράψει περισσότερα για το θέμα του τονισμού των μεταγραμμένων κύριων ονομάτων, ίσως εδώ ίσως στο παλιότερο φόρουμ.
Αναρωτιέται ο Σαραντάκος
στα σημερινά μεζεδάκια του: «δεν θα συμφωνήσω όταν τονίζει το Λοντοντερι στην πρώτη συλλαβή, παραβιάζοντας την τρισυλλαβία. Θα προσαρμόσουμε την ελληνική μεταγραφή του ονόματος στο λαρύγγι των Ελλήνων και θα πούμε Λοντόντερι. Συμφωνείτε;»
Εγώ δεν συμφωνώ. Θεωρώ ότι την τρισυλλαβία δεν τη παραβιάζουν ούτε λέξεις πολυσύλλαβες με τον τόνο στην αρχή ή κοντά στην αρχή. Γιατί και σ’ αυτές τις λέξεις ο αγγλόφωνος ρίχνει έναν δευτερεύοντα τόνο σε μια παραλήγουσα, π.χ. /ˈhɛmɪŋˌweɪ/, /ˈlʌnd(ə)nˌdɛri/ και μερικές εκατοντάδες παρόμοιες.
Αντίστοιχα εμείς τονίζουμε εκεί που η αγγλική λέξη έχει τον δευτερεύοντα τόνο και μπορούμε να ρίξουμε έναν δευτερεύοντα τόνο στην αρχή. Δηλαδή, να γράφουμε Χεμινγουέι, Λοντοντέρι και να προφέρουμε /ˌhɛmɪŋˈweɪ/, /ˌlʌndənˈdɛri/.