kapa18
¥
Στο βιβλίο που μεταφράζω αναφέρεται ένα γλωσσικό ολίσθημα του Νίξον. Ενώ έβγαζε λόγο στην τηλεόραση, εν μέσω του σκανδάλου Γουότεργκεϊτ, θέλησε να πει "Join me in a new effort to replace the discredited present welfare system" αλλά αντί γι' αυτό είπε "Join me in a new effort to replace the discredited president".
Εδώ λοιπόν το present και το president πρέπει να αντικατασταθούν από δυο λέξεις που αφενός να μην απέχουν πολύ από το νόημα της πρότασης αφετέρου να μπορεί κανείς να τις μπερδέψει. Προς το παρόν έχω σκεφτεί να πω το present "υφιστάμενου" και το president "προϊστάμενου" (ο τονισμός άραγε είναι σωστός; ) αλλά αν και δεν τον συμπαθούσα τον μακαρίτη, μου φαίνεται ντροπή και αίσχος να τον υποβαθμίσω από πρόεδρο σε απλό προϊστάμενο επειδή ψιλοψαχούλεψε τα γραφεία των Δημοκρατικών. Any ideas?
Εδώ λοιπόν το present και το president πρέπει να αντικατασταθούν από δυο λέξεις που αφενός να μην απέχουν πολύ από το νόημα της πρότασης αφετέρου να μπορεί κανείς να τις μπερδέψει. Προς το παρόν έχω σκεφτεί να πω το present "υφιστάμενου" και το president "προϊστάμενου" (ο τονισμός άραγε είναι σωστός; ) αλλά αν και δεν τον συμπαθούσα τον μακαρίτη, μου φαίνεται ντροπή και αίσχος να τον υποβαθμίσω από πρόεδρο σε απλό προϊστάμενο επειδή ψιλοψαχούλεψε τα γραφεία των Δημοκρατικών. Any ideas?