Αγόρασα ένα λακόστ μπλουζάκι, μούρλια!

SBE

¥
Το τσαντάκι Σανέλ μου; Το κινητό Σάμσουνγκ σου; (Και όχι το Σάμσουνγκ κινητό σου; -ή μου, δεν θυμάμαι πώς το'λεγε η διαφήμιση)

Και γι'αυτό διαθέτει λύση η ελληνική γλώσσα, κυρίες και κύριοι :clap::clap:
Και τη διέθετε και από πριν εμφανιστούν οι κροκόδειλοι.

Η τσάντα μου η Σανέλ
Το κινητό μου το Σάμσουνγκ
Το φανελάκι μου το Λακόστ
Η κυρά μας η μαμή
Το σκυλάκι το κανίς / ποιός το έκλεψε; Κανείς
 

nickel

Administrator
Staff member
Όπως άλλωστε λέμε «ο φίλος μου ο Κώστας».

Πέρα από τη λύση αυτή, πρέπει να ομολογήσουμε ότι έχει ενδιαφέρον και το φαινόμενο όπου ακόμα και αυτός που λέει «το τσαντάκι Σανέλ» θα σκεφτεί να επιθετοποιήσει το Σανέλ για να βγει από τη δύσκολη θέση, θα σκεφτεί αναπόφευκτα «το Σανέλ τσαντάκι μου», κάτι που δεν θα έκανε ποτέ στον... Κώστα.
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αυτό το «Γκαβέλο σταυρό», καλέ Παλάβρα, καλιαρντά είναι; Έτσι ακούγεται, πάντως... :twit:
http://www.gavello.net/ :twit:

Είχα κάποτε μια γνωστή, μεγάλο ψώνιο, και μου τις είχε μάθει όλες τις μάρκες, μέχρι και κάτι πολύ ψαγμένες. Εγώ βέβαια είχα βασικές ελλείψεις, όπως:
Palavra: Καλέ, γιατί φοράει αυτή καρό φούστα; Είναι πάλι της μόδας;
Ψωνάρα γνωστή: Μπέρμπερις είναι, βούρλο!


@anef: νομίζω ότι λέμε περισσότερο «το σάμσουνγκ μου», «το όπελ μου», ή «το τσαντάκι μου»/«το σανέλ μου».
 
Και γι'αυτό διαθέτει λύση η ελληνική γλώσσα, κυρίες και κύριοι :clap::clap:
Και τη διέθετε και από πριν εμφανιστούν οι κροκόδειλοι.

Η τσάντα μου η Σανέλ
Το κινητό μου το Σάμσουνγκ
Το φανελάκι μου το Λακόστ
Η κυρά μας η μαμή
Το σκυλάκι το κανίς / ποιός το έκλεψε; Κανείς

Φυσικά και υπάρχει αυτή η λύση (όπως και η λύση το Λακόστ μου όταν ξέρουμε για τι πράγμα μιλάμε ή όταν η μάρκα αφορά ένα μόνο προϊόν), αμφιβάλλω όμως ότι θα ταίριαζε σε κάθε περίπτωση (π.χ. στη διαφήμιση που ανέφερα). Εξάλλου, το βασικό είναι αυτό που λέει ο nickel. Αν σε πολλούς πια έρχεται φυσική αυτή η σύνταξη (και αυτό είναι βέβαιο), θα τη χρησιμοποιούν ακόμα κι αν υπάρχουν εναλλακτικές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καθώς κοίταζα προχτές τις γλώσσες του ISO 639-3 είδα στη Βικιπαίδεια να χρησιμοποιούν τη σύνταξη <γλώσσα> + γλώσσα / γλώσσες ακόμα κι αν δεν έχουν επίθετο για τη <γλώσσα>, π.χ. Μπαντού γλώσσες αντί για γλώσσες Μπαντού, Χίντι γλώσσα αντί για γλώσσα χίντι, Μαορί γλώσσα και όχι τα Μαορί ή η γλώσσα των Μαορί κ.ά. Ελπίζω να συμφωνείτε.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καθώς κοίταζα προχτές τις γλώσσες του ISO 639-3 είδα στη Βικιπαίδεια να χρησιμοποιούν τη σύνταξη <γλώσσα> + γλώσσα / γλώσσες ακόμα κι αν δεν έχουν επίθετο για τη <γλώσσα>, π.χ. Μπαντού γλώσσες αντί για γλώσσες Μπαντού, Χίντι γλώσσα αντί για γλώσσα χίντι, Μαορί γλώσσα και όχι τα Μαορί ή η γλώσσα των Μαορί κ.ά. Ελπίζω να συμφωνείτε.

Με (μεγάλη) δυσκολία αν είναι με κεφαλαίο παντού. Αλλά, σε γενικότερη χρήση, δηλαδή όχι σε κατάλογο, γιατί όχι «η μαορί» και «τα μαορί»;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Μα και την παντζάμπι το σχετικό βικιάρθρο την χρησιμοποιεί όπως θα αναμέναμε (δηλ. είτε ως αυθύπαρκτο ουσιαστικό είτε με το προσδιοριστικό «γλώσσα» να προηγείται), αλλά στον τίτλο του άρθρου υπαινίσσεται πως είναι επίθετο: http://el.wikipedia.org/wiki/Παντζάμπι_γλώσσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αλλά, σε γενικότερη χρήση, δηλαδή όχι σε κατάλογο, γιατί όχι «η μαορί» και «τα μαορί»;
Προτίμησα ήδη να πω τα μαορί επειδή η Μαορί έχει και καμπύλες. :-)

Μα και την παντζάμπι το σχετικό βικιάρθρο την χρησιμοποιεί όπως θα αναμέναμε (δηλ. είτε ως αυθύπαρκτο ουσιαστικό είτε με το προσδιοριστικό «γλώσσα» να προηγείται), αλλά στον τίτλο του άρθρου υπαινίσσεται πως είναι επίθετο: http://el.wikipedia.org/wiki/Παντζάμπι_γλώσσα.
Στο σώμα του κειμένου το έχουν σωστά («η γλώσσα παντζάμπι») — ή περίπου. Λείπουν -ν- και διαβάζω και εκείνο το (ξεσηκωμένο από τα αγγλικά, φαντάζομαι): «Οι ομιλητές της Παντζάμπι καλούνται Παντζαμπίς και μπορούν να συνεννοηθούν με τους Χιντίς και λιγότερο με τους Ορντούς αντίστοιχα».
:eek:mg:
 

nickel

Administrator
Staff member
«και όχι» = «αντί (για)» (αυτό που θα προτιμούσα εγώ)
 
Αν μιλάτε για γλώσσες και επιλέξετε το ουδέτερο αντί για το θηλυκό, δεν αυξάνεται ο κίνδυνος να χρειαστεί να κάνετε λόγο για βεγγαλικά; Ή θα προτιμήσετε «μπενγκάλι», για να μην ξεχωρίζουν υπερβολικά από τα χίντι, τα τελούγκου, τα μαράτι, τα ταμίλ, τα ούρντου και δεν συμμαζεύεται;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Διαμαρτύρομαι για τη μη-αναφορά των πουντζάμπι!
 
Top