Ό,τι έγινε, έγινε -- στο παρελθόν

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ο ήρωας αφηγείται. Τι είναι σωστό/Τι προτιμάτε;

Έπρεπε να πω στον φίλο μου πόσο με είχε πληγώσει. Αλλά τι σημασία είχε πια; Ό,τι έγινε, έγινε.

ή

Έπρεπε να πω στον φίλο μου πόσο με είχε πληγώσει. Αλλά τι σημασία είχε πια; Ό,τι είχε γίνει, είχε γίνει.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Παρά το γεγονός ότι αλλοιώνεται η μορφή της συνηθισμένης έκφρασης, η δεύτερη μού κάθεται πιο σωστά.
 

daeman

Administrator
Staff member
Το α.

Τυποποιημένη φράση που, αν την κλίνεις, μπορεί να μην είναι αμέσως αναγνωρίσιμη και τόσο αποτελεσματική. Αν την είχαμε στον μέλλοντα δηλαδή, θα γράφαμε «ό,τι θα γίνει, θα γίνει» ή στον ενεστώτα «ό,τι γίνεται, γίνεται»;
Κι αν είχαμε το «αν είναι να 'ρθει θέ' να 'ρθεί, αλλιώς θα προσπεράσει» σε παρελθοντικό χρόνο, θα το κάναμε «αν ήταν να 'ρθει ήθελε να 'ρθεί, αλλιώς θα προσπερνούσε»; Άλλο παράδειγμα, με την ίδια χρονική μετατόπιση, από τον αόριστο στον παρακείμενο, όχι από παρελθοντικό σε μελλοντικό: «μίλησε ο γάιδαρος κι είπε τον πετεινό κεφάλα». Θα το κάναμε «είχε μιλήσει ο γάιδαρος κι είχε πει τον πετεινό κεφάλα»;

Όλα γίνονται βέβαια, κι αν θέλεις να να τραβήξεις την προσοχή, μπορείς να το κάνεις το κολπάκι, αλλά θέλει... προσοχή, δεν μπορεί να είναι κανόνας η κλίση τέτοιων φράσεων, αλλά μάλλον εξαίρεση, νομίζω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αν θέλεις να ξεφύγεις: Δεν θα άλλαζε τίποτα.

Από τις επιλογές σου, η πρώτη αφήνει την πόρτα ανοιχτή για παρεξηγήσεις. (Αν η διατύπωσή μου περιέχει αγγλισμό, ζητώ συγγνώμη.)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το θέμα που με προβλημάτισε --πέρα από το ειδικό που κάπως ξεπερνιέται, π.χ. όπως προτείνει ο Νίκελ-- είναι αυτό που τόσο ωραία παρουσιάζει ο daeman. Θέλεις να χρησιμοποιήσεις μια τυποποιημένη φράση σε αφηγηματικό λόγο. Η φράση είναι ήδη σε παρελθοντικό σχήμα· τι κάνεις; Τη μετασχηματίζεις; Μέχρι πού; Και παραμένει αναγνωρίσιμη; Π.χ., αν έχεις τη συγκεκριμένη στον μέλλοντα, μπορείς να παίξεις με «ό,τι είναι να γίνει, θα γίνει» (ή: «αν είν' να γίνει, θα γενεί») και στον ενεστώτα «ό,τι είναι να γίνει, γίνεται» (αν και στον ενεστώτα χάνεται πια όλη η ουσία της χυμένης καρδάρας).

Και ναι, το ίδιο θα με προβλημάτιζε το «αν ήταν να 'ρθει, θα ερχόταν· αλλιώς θα προσπερνούσε» (με τον γάιδαρο και τον πετεινό ζορίζομαι περισσότερο).
 

nickel

Administrator
Staff member
Εύθυμη νότα: Αν θέλουμε να ξεπεράσουμε την αλληλουχία των χρόνων στην περίπτωση παροιμιών και αποφθεγμάτων, τα βάζουμε σε εισαγωγικά.

Αλλά τι σημασία είχε πια; «Ό,τι έγινε, έγινε».

Έτσι, όπως ζητάς συγγνώμη για τη λαϊκή λέξη που χρησιμοποιείς βάζοντάς την σε εισαγωγικά, ζητάς συγγνώμη που δεν αλλάζεις τους χρόνους.

:)
 
Εδώ είναι μια από τις πιο εύκολες περιπτώσεις για αλλαγή του χρόνου του ρήματος, αλλά συμφωνώ απολύτως με την τοποθέτηση του Δαεμάνου.
 

Thanasis_P

New member
Μια τοπική εφημερίδα έχει μια μόνιμη στήλη που επιγράφεται: "Ο γέγονε, γέγονε". Αν επιτρέπει το κείμενο τόση γλωσσική ελαστικότητα, ίσως να είναι κι αυτή μια λύση.
 
Top