altan
Member
Όρτσα, διάλε .....
P. Bien translates this verse as: "Luff the helm, embrace your faith come what come may."
And "A job before you, luff and ...." for "Σαν τη λογιάσεις μια δουλειά.."
1) A friend of mine says "Όρτσα" (in this case) is a word something like "Damn or swearing". Is it so?
2) And isn't "διάλε " vocative singular form of διά(ο)λος?
3) And "Σαν τη λογιάσεις μια δουλειά" "A job before you" or "If you calculate (delibetare) a job"
P. Bien translates this verse as: "Luff the helm, embrace your faith come what come may."
And "A job before you, luff and ...." for "Σαν τη λογιάσεις μια δουλειά.."
1) A friend of mine says "Όρτσα" (in this case) is a word something like "Damn or swearing". Is it so?
2) And isn't "διάλε " vocative singular form of διά(ο)λος?
3) And "Σαν τη λογιάσεις μια δουλειά" "A job before you" or "If you calculate (delibetare) a job"