Πιάσανε την κουβέντα για τα κεράσια σε σημερινό νήμα του Σαραντάκου, και ανέφερε την παροιμία «Όπου ακούς πολλά κεράσια, να βαστάς μικρό καλάθι», οπότε έψαξα αλλά... δεν βρήκα. Δεν υπάρχει στα ελληνοαγγλικά λεξικά. Τα ελληνικά την έχουν, βέβαια. Και είναι παλιά. Απόδειξη: Στη σελίδα 138 της αμερικανικής συλλογής αποφθεγμάτων και παροιμιών Proverbs, Maxims and Phrases Of All Ages V. 1 του 1890, διαβάζουμε: «When you hear of many cherries, carry but a small basket. (M. Greek)»!
Τι θα έλεγε σήμερα ένας 'Άγγλος;
Don't hold your breath.
Don't hold out too much hope.
Αρκετά διαφορετικά είναι τα γνωστά:
Talk is cheap.
Actions speak louder than words.
Το ελληνογαλλικό του Κάουφμαν δίνει το «Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs» (Talkers are not doers), αλλά βρήκα και το «Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait» (It's not the cow that moos the loudest that makes the most milk).
Αλλά το νήμα του Σαραντάκου έχει κι άλλα ενδιαφέροντα γλωσσικά που θα μπορούσαμε να τσιμπολογήσουμε και να τα φέρουμε αποδώ να τα ξεζουμίσουμε, οπότε, αν πάτε αποκεί, ας κρατάτε μεγάλο καλάθι.
Τι θα έλεγε σήμερα ένας 'Άγγλος;
Don't hold your breath.
Don't hold out too much hope.
Αρκετά διαφορετικά είναι τα γνωστά:
Talk is cheap.
Actions speak louder than words.
Το ελληνογαλλικό του Κάουφμαν δίνει το «Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs» (Talkers are not doers), αλλά βρήκα και το «Ce n'est pas la vache qui crie le plus fort qui fait le plus de lait» (It's not the cow that moos the loudest that makes the most milk).
Αλλά το νήμα του Σαραντάκου έχει κι άλλα ενδιαφέροντα γλωσσικά που θα μπορούσαμε να τσιμπολογήσουμε και να τα φέρουμε αποδώ να τα ξεζουμίσουμε, οπότε, αν πάτε αποκεί, ας κρατάτε μεγάλο καλάθι.