Tsialas
¥
Σημερινός τίτλος δημοσιεύματος στο in.gr. Με μια γκουγκλιά βρήκα κι άλλα παρόμοια: "μιάμιση ώρα πριν το απόπλους"· "απαγορεύτηκε το απόπλου"· "το καθεστώς Καντάφι απαγορεύει το απόπλου" (από το Βήμα) και άλλες 3.500 περιπτώσεις.:curse:
Σε τέτοια λάθη, η αιτία είναι στάνταρ: η κούτρα μου θυμάται μια περίεργη λέξη που κάπου, κάπως άκουσα αλλά και που δεν την έχω χρησιμοποιήσει ποτέ (εν προκειμένω ίσως γιατί δεν είμαι ναυτάκι ή εφοπλιστής), και τώρα θέλω μεν να ξεπεράσω λεξιλογικά τον εαυτό μου αλλά βαριέμαι να ανοίξω το λεξικό για να σιγουρευτώ πώς γράφεται και κλίνεται.
Φυσικά, η λέξη είναι αρσενικού γένους: ο απόπλους (ο πλους), του απόπλου, τον απόπλου, ω ναυτάκι Συριανό!
ΥΓ. 1: Το "ήρθη" σάς μάρανε!!!
ΥΓ.2: Δεν ξέρω πώς τα συνηθίζουν στο λιμενικό, αλλά η νορμάλ εκφορά είναι: "Άρθηκε η απάγορευση (του) απόπλου" ή "Άρση απαγόρευσης απόπλου". Ο "απαγορευτικός απόπλους" παραείναι λογοτεχνικός.
Σε τέτοια λάθη, η αιτία είναι στάνταρ: η κούτρα μου θυμάται μια περίεργη λέξη που κάπου, κάπως άκουσα αλλά και που δεν την έχω χρησιμοποιήσει ποτέ (εν προκειμένω ίσως γιατί δεν είμαι ναυτάκι ή εφοπλιστής), και τώρα θέλω μεν να ξεπεράσω λεξιλογικά τον εαυτό μου αλλά βαριέμαι να ανοίξω το λεξικό για να σιγουρευτώ πώς γράφεται και κλίνεται.
Φυσικά, η λέξη είναι αρσενικού γένους: ο απόπλους (ο πλους), του απόπλου, τον απόπλου, ω ναυτάκι Συριανό!
ΥΓ. 1: Το "ήρθη" σάς μάρανε!!!
ΥΓ.2: Δεν ξέρω πώς τα συνηθίζουν στο λιμενικό, αλλά η νορμάλ εκφορά είναι: "Άρθηκε η απάγορευση (του) απόπλου" ή "Άρση απαγόρευσης απόπλου". Ο "απαγορευτικός απόπλους" παραείναι λογοτεχνικός.