metafrasi banner

Έτσι μιλάνε οι δικαστικοί επιμελητές;

m_a_a_

Active member
...αιτουμένου τα εν αυτή, μετά της παρά πόδας ταύτης υπ' αριθμ. ΧΧΧ εκθέσεως καταθέσεως του κ. Γραμματέως του Μονομελούς Πρωτοδικείου ΖΖΖ και της εν συνεχεία ταύτης υπ' αριθμ. ΥΥΥ Πράξεως του κ. Γραμματέως του Εφετείου ΖΖΖ, δι' ης ορίζει χρόνο για τη συζήτηση της ανωτέρω εφέσεως...

Με έντονα η φράση που παιδεύει.

Όποιος ευκαιρεί, ας βοηθήσει στη μετάφραση...
 

daeman

Administrator
Staff member
...
...που ζητάει όσα περιγράφονται μέσα σε αυτή, μαζί με / μετά από τη -συνημμένη σ' εκείνη- έκθεση κατάθεσης...

Αλλά δεν είμαι βέβαιος για το νόημα του «μετά της παρά πόδας» εδώ χωρίς να δω την αρχή της πρότασης, γιατί το μετά μπορεί να μην είναι χρονικό, αλλά να σημαίνει μαζί ή με. Μετά φόβου συντάξεως μετά βίας. Η γενική πάντως μετά το μετά, μετ' αυτού, μάλλον στο μαζί με παραπέμπει. Ολόκληρη η παράγραφος ή έστω όλη η πρόταση (που μπορεί κάλλιστα να είναι ολόκληρη η παράγραφος) θα βοηθούσε περισσότερο, αλλά μπορώ να καταλάβω τους τυχόν λόγους που δεν γίνεται να δοθεί.

Για το σκέτο παρά πόδα, έχουμε νήμα: το όπλο παρά πόδα, αλλά εκεί ο Τζόνι πήρε τ' όπλο του και το 'χει πλάι στον πόδα.

Δεν ξέρω αν μιλάνε έτσι —πολύ αμφιβάλλω, γιατί ποιος θα τους καταλάβαινε χωρίς να τους κοπανήσει μια στην κεφαλή να ξελαμπικάρουν;— αλλά γράφουν έτσι και χειρότερα. Το μακαρόνι του μακαρονιού της φαρφάλας του φούμαρου του φανφαρόνου. Εμ, η γενικομανία φέρνει γενικό κακό.
 

m_a_a_

Active member
Έχω κι άλλο: «...και μετά της εν τέλει ταύτης και από 1-8-2016 παραγγελίας προς επίδοσιν...»
Έχει μεσολαβήσει κοντά μία σελίδα κι ακόμα τελεία δεν έχει μπει...
 
Με κάθε επιφύλαξη, επειδή εδώ γνωρίζουμε ελληνικά και όχι μακαρονίστικα, μπορώ να υποθέσω δύο εκδοχές, οι οποίες θα πρέπει να κριθούν βάσει των συμφραζομένων.

Πρώτον, μαζί με την παραγγελία προς επίδοση, που προβλεπόταν στο τέλος "ταύτης" (υποθέτω, μιας βασικής απόφασης) και διαβιβάστηκε στις 1-8-2016. Εδώ το "εν τέλει" θα σήμαινε "στο τέλος".

Δεύτερον, μαζί με την παραγγελία προς επίδοση, που έγινε για την εκπλήρωση του σκοπού "ταύτης" (υποθέτω, μιας βασικής απόφασης) και διαβιβάστηκε στις 1-8-2016. Εδώ το "εν τέλει" θα είχε μπει λανθασμένα αντί για το "επί τω τέλει" και θα σήμαινε "για τον σκοπό". Ελληνιστί δεν στέκει καθόλου, αλλά μακαρονιστί ποιος ξέρει;
 

Earion

Moderator
Staff member
αιτουμένου τα εν αυτή, μετά της παρά πόδας ταύτης

ο οποίος ζητά να γίνουν δεκτά όσα αιτήματα περιλαμβάνονται σε αυτή την αγωγή, και μαζί με αυτήν παραδίδει τη συνημμένη / προσαρτημένη / προσκολλημένη υπ’ αριθμόν ΧΧΧ έκθεση καταθέσεως του Γραμματέως του Μονομελούς, καθώς και την πράξη υπ’ αριθμόν ΥΥΥ του Γραμματέως του Εφετείου, η οποία συντάχθηκε σε συνέχεια της προηγούμενης (της ΧΧΧ), και η οποία (η ΥΥΥ) ορίζει χρόνο για τη συζήτηση της ανωτέρω εφέσεως ...


μετά της εν τέλει ταύτης και από 1-8-2016 παραγγελίας προς επίδοσιν

μαζί και με την παραγγελία προς επίδοση, που βρίσκεται στο τέλος αυτής της αγωγής, και η οποία έχει χρονολογία 1-8-2016
 
Top