Theseus
¥
I'm reading the sections of Markos Vamvakaris's autobiography in Greek which Earion was very kind send me as a present, when I reached this sentence:
Και λέγαμε τέλος πάντων, έτσι και έτσι και ξέρω ’γω τι, να τη φιλήσω, κι ότι «θα σε πάρω να σε κάνω γυναίκα μου» και «πότε θα γίνει αυτή η δουλειά».
The translation is: 'We said all the sweet nothings, ‘Give us a kiss’, ‘I’ll marry you, you’ll be my wife’, and ‘When shall we tie the knot?’
I cannot work out how the Greek bears that meaning, particularly the έτσι κι έτσι και ξέρω ’γώ τι, να τη φιλήσω. Έτσι κι έτσι seems to mean sweet nothings but και ξέρω ’γώ τι, να seems conversational &i idiomatic, & leaves me puzzled. It is of interest to note that the Greek original seems to be padded out in the English translation or am I wrong?
Και λέγαμε τέλος πάντων, έτσι και έτσι και ξέρω ’γω τι, να τη φιλήσω, κι ότι «θα σε πάρω να σε κάνω γυναίκα μου» και «πότε θα γίνει αυτή η δουλειά».
The translation is: 'We said all the sweet nothings, ‘Give us a kiss’, ‘I’ll marry you, you’ll be my wife’, and ‘When shall we tie the knot?’
I cannot work out how the Greek bears that meaning, particularly the έτσι κι έτσι και ξέρω ’γώ τι, να τη φιλήσω. Έτσι κι έτσι seems to mean sweet nothings but και ξέρω ’γώ τι, να seems conversational &i idiomatic, & leaves me puzzled. It is of interest to note that the Greek original seems to be padded out in the English translation or am I wrong?