Theseus
¥
Σε αυτούς τους στίχους από το τραγούδι της Νατάσας Θεοδωρίδου, τι σημαίνει στα αγγλικά η φράση «έλα που»;
Έλα που φοβάμαι φοβάμαι
έλα που δεν ξέρω πώς να ησυχάσω
έλα που δεν βλέπω πώς να προχωρήσω
έλα που δεν νιώθω τι να πάρω τι ν’αφήσω
έλα που δεν ξέρω πώς να ξεκολλήσω
έλα που δεν θέλω κάποιον άλλον ν’αγαπήσω
Συνάντησα επίσης τη φράση «έλα όμως που» σε αυτό το κρητικό ανέκδοτο:
Μια μέρα του καλοκαιριού ένας Iταλός τουρίστας στην Κρήτη κοζάρει μια συκιά με κάτι μεγάλα και ζουμερά σύκα. Δράτεται λοιπόν της ευκαιρίας και σκαρφαλώνει σ' ένα κλαδί της για να κόψει μερικά. Έλα όμως που ο Θεός αγαπάει μεν τον κλέφτη, αλλά αγαπάει και τον νοικοκοίρη. Νά σου λοιπόν ο μπαρμπα-Μανούσος και αρχίζει να του φωνάζει: «Κατέβα κάτω μωρέ, διάολε τσ' αποπολειφάδι σου!». Ο Iταλός όμως με τα walkman στα αυτιά, δεν άκουγε τίποτα. «Δεν ακούς μωρέ;» του λέει ο μπάρμπας και μπροστά στον κίνδυνο να του ρημάξει το δέντρο του ο κλεφτοσυκάς, του χώνει μια με τη μαγκούρα και τον γκρεμίζει καταής. Σκάει κάτω με δύναμη ο καημένος ο Ιταλός και ημιλυπόθυμος ψελίζει: «Aqua!Aqua!» Και τότε ο μπαρμπα-Μανούσος του αποκρίνεται: «Αφού άκουες μωρέ, γιάντα δεν κατέβαινες;»
Πρέπει να σημαίνει στη δεύτερη περίπτωση κάτι σαν "of course God loves the fig-thief but He also loves the man of the house". Μα στις πρώτες σημαίνει "of course" δηλ. "Of course I am afraid, I am afraid"......'
Έλα που φοβάμαι φοβάμαι
έλα που δεν ξέρω πώς να ησυχάσω
έλα που δεν βλέπω πώς να προχωρήσω
έλα που δεν νιώθω τι να πάρω τι ν’αφήσω
έλα που δεν ξέρω πώς να ξεκολλήσω
έλα που δεν θέλω κάποιον άλλον ν’αγαπήσω
Συνάντησα επίσης τη φράση «έλα όμως που» σε αυτό το κρητικό ανέκδοτο:
Μια μέρα του καλοκαιριού ένας Iταλός τουρίστας στην Κρήτη κοζάρει μια συκιά με κάτι μεγάλα και ζουμερά σύκα. Δράτεται λοιπόν της ευκαιρίας και σκαρφαλώνει σ' ένα κλαδί της για να κόψει μερικά. Έλα όμως που ο Θεός αγαπάει μεν τον κλέφτη, αλλά αγαπάει και τον νοικοκοίρη. Νά σου λοιπόν ο μπαρμπα-Μανούσος και αρχίζει να του φωνάζει: «Κατέβα κάτω μωρέ, διάολε τσ' αποπολειφάδι σου!». Ο Iταλός όμως με τα walkman στα αυτιά, δεν άκουγε τίποτα. «Δεν ακούς μωρέ;» του λέει ο μπάρμπας και μπροστά στον κίνδυνο να του ρημάξει το δέντρο του ο κλεφτοσυκάς, του χώνει μια με τη μαγκούρα και τον γκρεμίζει καταής. Σκάει κάτω με δύναμη ο καημένος ο Ιταλός και ημιλυπόθυμος ψελίζει: «Aqua!Aqua!» Και τότε ο μπαρμπα-Μανούσος του αποκρίνεται: «Αφού άκουες μωρέ, γιάντα δεν κατέβαινες;»
Πρέπει να σημαίνει στη δεύτερη περίπτωση κάτι σαν "of course God loves the fig-thief but He also loves the man of the house". Μα στις πρώτες σημαίνει "of course" δηλ. "Of course I am afraid, I am afraid"......'