Lina
¥
Εξηγούμαι: τι άρθρο χρησιμοποιούμε όταν το κείμενό μας περιέχει ξένες λέξεις ή φράσεις; Π.χ.:
[...] σύμφωνα με [άρθρο;] loi/legge/gesetz/ustawa/Закона [ακολουθεί ο τίτλος του νόμου στο πρωτότυπο]
Νομίζω ότι πρέπει να χρησιμοποιήσουμε το άρθρο της αντίστοιχης ελληνικής λέξης. Δηλαδή, στο συγκεκριμένο παράδειγμα:
σύμφωνα με το(ν;) loi/legge/gesetz/ustawa/Закона [...]
Ερχόμαστε τώρα στη δεύτερη απορία: πρέπει να γράψουμε το ή τον loi; Νομίζω πως δεν χρειάζεται να ακολουθήσουμε τον κανόνα για το τελικό ν του άρθρου, καθότι αυτός αφορά την ελληνική γλώσσα. Αν σκεφτούμε μάλιστα τις απόψεις που θέλουν διατήρηση του ν στο αρσενικό άρθρο για την αποφυγή σύγχυσης ως προς το γένος, ένας λόγος παραπάνω για να το διατηρήσουμε μπροστά από ξένη λέξη.
Ερώτημα τρίτο: όταν δεν γνωρίζουμε και δεν απαιτείται να γνωρίζουμε τη γλώσσα στην οποία είναι συνταγμένα αυτά τα αναθεματισμένα αποσπάσματα που αφήνουμε στο πρωτότυπο, για να καταλήξουμε στο άρθρο που πρέπει να χρησιμοποιήσουμε καταφεύγουμε στην αυτόματη μετάφραση; Εγώ πάντως έτσι βρήκα ότι ustawa και Закона σημαίνει νόμος στα πολωνικά και βουλγαρικά αντίστοιχα.
Ερώτημα τέταρτο: όταν με την αυτόματη μετάφραση δεν βγάζουμε άκρη, τι κάνουμε; Κοτσάρουμε ένα άρθρο στο ουδέτερο;
Άντε, κι ένα τελευταίο για να υπάρχει κι ένα αγγλικό, αφού η ενότητα είναι για EN>GR queries: το act, όταν ξέρουμε ότι πρόκειται για νόμο, μεταφράζεται νόμος και όχι πράξη, έτσι δεν είναι;
[...] σύμφωνα με [άρθρο;] loi/legge/gesetz/ustawa/Закона [ακολουθεί ο τίτλος του νόμου στο πρωτότυπο]
Νομίζω ότι πρέπει να χρησιμοποιήσουμε το άρθρο της αντίστοιχης ελληνικής λέξης. Δηλαδή, στο συγκεκριμένο παράδειγμα:
σύμφωνα με το(ν;) loi/legge/gesetz/ustawa/Закона [...]
Ερχόμαστε τώρα στη δεύτερη απορία: πρέπει να γράψουμε το ή τον loi; Νομίζω πως δεν χρειάζεται να ακολουθήσουμε τον κανόνα για το τελικό ν του άρθρου, καθότι αυτός αφορά την ελληνική γλώσσα. Αν σκεφτούμε μάλιστα τις απόψεις που θέλουν διατήρηση του ν στο αρσενικό άρθρο για την αποφυγή σύγχυσης ως προς το γένος, ένας λόγος παραπάνω για να το διατηρήσουμε μπροστά από ξένη λέξη.
Ερώτημα τρίτο: όταν δεν γνωρίζουμε και δεν απαιτείται να γνωρίζουμε τη γλώσσα στην οποία είναι συνταγμένα αυτά τα αναθεματισμένα αποσπάσματα που αφήνουμε στο πρωτότυπο, για να καταλήξουμε στο άρθρο που πρέπει να χρησιμοποιήσουμε καταφεύγουμε στην αυτόματη μετάφραση; Εγώ πάντως έτσι βρήκα ότι ustawa και Закона σημαίνει νόμος στα πολωνικά και βουλγαρικά αντίστοιχα.
Ερώτημα τέταρτο: όταν με την αυτόματη μετάφραση δεν βγάζουμε άκρη, τι κάνουμε; Κοτσάρουμε ένα άρθρο στο ουδέτερο;
Άντε, κι ένα τελευταίο για να υπάρχει κι ένα αγγλικό, αφού η ενότητα είναι για EN>GR queries: το act, όταν ξέρουμε ότι πρόκειται για νόμο, μεταφράζεται νόμος και όχι πράξη, έτσι δεν είναι;