Theseus
¥
All who read this post will realise that I am working through the script of ΠΙΛΑΛΑ. But obviously the words of the script won’t exactly match English idiom. I have come across ξιά μου as a term of endearment, like the English ‘darling/ love/ lovie’ but that seems somehow in this context of ΠΙΛΑΛΑ to be inept. Besides what is the force and meaning of μένα, which could also be an alternative genitive form. Ξιά (from ancient Greek εξουσία) , I gather can also mean ‘κάνε όπως νομίζεις’. The English of the Greek is ‘don’t worry, I’ll sort things out‘ but this does not seem to bear any relationship to the above Greek. What is the literal translation? I hope I am not being too much of ache-us posteriatum (μπελάς).