Αχ, τι μου θυμίζετε, τις λίστες αυτές τις διάβαζα και τις ξαναδιάβαζα μικρός, πριν καν αρχίσω να κλίνω προς τα βρετανικά αγγλικά. (Βέβαια, τότε δεν ήταν τόσο μεγάλες και εξαντλητικές· τις βλέπω τώρα και τρομάζω, αν και ξέρω ότι πρέπει να ασχοληθώ κάποια στιγμή.) Και φυσικά μόλις μάθεις καλά τις διαφορές, αρχίζουν οι εξαιρέσεις και τα ψιλά γράμματα... Όπως ότι οι λέξεις
schedule και
diaper υπάρχουν στο βρετανικό λεξιλόγιο, αλλά συνήθως προφέρονται ελαφρώς διαφορετικά. Ή ότι η λέξη vacation παραμένει σε χρήση στη Βρετανία, με την αρχική στενή σημασία της από την οποία προήλθε η ευρύτερη αμερικανική: τα κενά μεταξύ των τριμήνων/περιόδων (
terms) του νομικού/δικαστικού έτους, και σε κάποιες περιπτώσεις των ακαδημαϊκών τριμήνων. Οπότε εκεί που οι βρετανικές διακοπές σημαίνουν και α(ρ)γία ημέρα, οι αμερικανικές σημαίνουν και εκκένωση (της έδρας), διάλειμμα.
Και φυσικά έχουμε το φορμά της ημερομηνίας, στο οποίο η διάκριση δεν είναι τόσο απόλυτη όσο δημιουργείται κάποτε η εντύπωση ότι είναι. Στην Αμερική ο μήνας παρέμεινε μπροστά από την ημέρα αλλά πρέπει να υπάρχουν κάποιες εξαιρέσεις, ενώ στη Βρετανία μετακινήθηκε πίσω από την ημέρα στις περισσότερες περιπτώσεις αλλά κάποιες εφημερίδες, μεταξύ άλλων, τον βάζουν παλιομοδίτικα μπροστά. Στον Καναδά, βέβαια, αμφιταλαντεύονται λίγο, όπως με τόσα άλλα πράγματα.
Κάτι που δεν βρήκα στις λίστες... Ποιες λίστες, είπατε;
Για τις πάμπολλες λέξεις (και λεξικές μονάδες και εκφράσεις) των βρετανικών αγγλικών που έχουν διαφορετική σημασία στα αμερικανικά αγγλικά έχουν γραφτεί βιβλία ολόκληρα και έχω δύο απ' αυτά τουλάχιστον. [...] Η σχετική
σελίδα της Wikipedia δεν έχει ακόμα την πληρότητα που θα περίμενα. Δεν έχει, για παράδειγμα, τη λέξη που έγινε η αφορμή για να ανοίξω το νήμα: το subway.
Πλέον έχει καταλόγους σε ξεχωριστές σελίδες, φαντάζομαι με αυξημένη πληρότητα σε σχέση με πριν. Το
subway είναι εκεί, και μάλιστα με ξεχωριστή αναφορά στη Γλασκώβη.
Όπως έλεγα, λοιπόν, δεν βρήκα στις λίστες το
train station, που έχω διαβάσει σχόλια από Βρετανούς ότι είναι εντελώς αμερικάνικο.* Αυτοί βέβαια προτιμούν το
railway station, που με αφήνει με την απορία για το ποιος ξεκίνησε το
R.R. Station. Το βλέπω χρόνια τώρα ως μετάφραση σε οδικές πινακίδες για τον σιδηροδρομικό μας σταθμό αλλά το έχω ξαναπετύχει μόνο σε ένα άλλο μέρος: σε βιντεοπαιχνίδι Πόκεμον για το
Παιχνίδι Αγόρι Χρώμα (πριν ρωτήσετε, το δικό μου ήταν τιρκουάζ).
Το
frosting με μπέρδεψε, γιατί το είχα για βρετανικό (με αμερικανικό αντίστοιχο το
icing) αλλά μου βγήκε στη
λίστα για τους αμερικανικούς όρους. Οι πηγές που παρατίθενται εκεί δεν φαίνονται να συμφωνούν ξεκάθαρα.
Ως πεπονόφλουδα, το
public school νομίζω ότι είναι καλή, αν και δεν ξέρω πόσο συχνά προκύπτει. (Βέβαια η σπανιότητα συμβάλλει και στην αυξημένη πιθανότητα λάθος μετάφρασης.) Το
gas είναι σαφώς συνηθέστερο, αλλά πόσος κόσμος θα το μπερδέψει;
* Μάλλον
εδώ, σελίδα που σχετίζεται
με αυτό το άρθρο τού BBC. Έχω και το αντίστροφο,
εδώ.
bill λογαριασμός κ.ά. | (ΗΠΑ) χαρτονόμισμα (ΗΒ = banknote, note) | (ΗΒ) λογαριασμός εστιατορίου (ΗΠΑ = check).
Ελαφρώς διαφορετικό, αλλά το
handbill χρησιμοποιείται ακόμα ή έχει αντικατασταθεί από τα
pamphlet,
leaflet και
brochure; Ξέρει κανείς;