À l'aune de epidemie

Χιονάτη

New member
Bjr! το γκουγκλ μεταφράζει υπό το φως του....
Θα έλεγα εν όψει του..

a l'aune de l'epidemie coronavirus, les attaques antisemites sur le web se multiplient
εν όψει της επιδημίας του κορωνοϊού οι αντισημιτικες επιθέσεις στο διαδίκτυο πολλαπλασιάζονται

Καμία ιδέα κάποιος/α άλλος/η;

Υ.Γ. Πώς την παλεύετε με τους γαλλικούς τόνους; Οι συντομογραφίες τύπου ctrl+E+... δεν πιάνουν στον μικρό φορητό υπολογιστάκο μου...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το εν όψει αφορά επικείμενο γεγονός, π.χ. εν όψει των εκλογών γίνονται δημοσκοπήσεις.

Το à l'aune de σημαίνει λαμβάνοντας υπόψη ή κάτι αντίστοιχο. Στη δική σου πρόταση, θα έγραφα "στο πλαίσιο".


Για τους τόνους μπορείς να εγκαταστήσεις γαλλικά στον υπολογιστή σου ώστε να βρίσκεις τους χαρακτήρες εκεί.
 

Χιονάτη

New member
Μερσί. Πάντως δεν πρέπει να είναι και πολύ γνωστή η έκφραση, κανα-δυο φίλοι, αν και αρκετά μορφωμένοι, το μπέρδευαν με το a l'aube (εν τη αυγή, εν τη γεννήσει...) Μιλάω για γαλλόφωνους φυσικούς ομιλητές...
 
Top