Theseus
¥
Να το τραγούδι:-
1. Σοφία Βέμπο (1934)
2. Χρυσούλα Στεφανάκη
Αν πολύ δεν αγαπήσεις/If you have not loved a lot
δεν πονέσεις, δε θρηνήσεις/and have not hurt and have not grieved
αν δε μείνεις δίχως χάδι/if you have not lingered without an embrace
αν δεν κλάψεις στο σκοτάδι/if you have not wept in the dark
Τι θα πει ζωή δεν ξέρεις/you do not know what living is
αν πολύ δεν υποφέρεις/if you have not suffered
κι αν ακόμα δε μισήσεις/and if still have not hated
και ο ίδιος μισηθείς/and you yourself been hated [??hated yourself??]
Μη ζητάς φιλιά, ούτε αγκαλιά/don’t look for kisses, or even an embrace
και μην προδοθείς, για να χαρείς ότι ποθείς/and don't give yourself away, so that you are glad at what you long for
κρύφ’ τον πόνο σου, κλάψε μόνος σου/hide your hurt, weep on your own
πρόσεξε να μη φανερωθείς/take care not to show your feelings.
[Τώρα που όλοι αγαπούνε/Now that all feel love
μια στιγμούλα και ξεχνούνε/for a mere split second and they forget
ίδιος σαν και όλους να ’σαι/you should be yourself like everyone else
και ποτέ να μη θυμάσαι/and you should never remember
και αφήνει, άφησέ την/and she leaves, leave her
και ξεχνάει, ξέχασέ την/and she forgets, forget her
και πονάει, πόνεσέ την/and she hurts, hurt her
κοίτα όμοιος να φανείς/see that you seem similar [to everyone]]
Ή, σύμφωνα με άλλες αποδόσεις:-
[Αφού όλα τα χορτάσεις/after you have had your fill of food
αφού παίξεις και γελάσεις/after you have played and partied
και γλεντήσεις και γιορτάσεις/after you have hit the high spots and have celebrated
στης ζωής το πανηγύρι/in the feast of life
Αφού πιεις κι αφού μεθύσεις/after you have drunk and got drunk
και χαρείς και ξενυχτήσεις/and enjoyed yourself and stayed out late
αφού όλα τ’ αποχτήσεις/after you have acquired everything
και τα χάσεις και χαθείς]/and lost it and got lost yourself
Μη ζητάς φιλιά, ούτε αγκαλιά
και μην προδοθείς, για να χαρείς ότι ποθείς
κρύφ’ τον πόνο σου, κλάψε μόνος σου
πρόσεξε να μη φανερωθείς
Φυσικά δεν είμαι απολύτως σίγουρος ότι η μετάφρασή αυτή είναι εντελώς ακριβής. Χρειάζεται «χτένισμα». Θα ήμουνα πολύ ευγνώμων για οποιαδήποτε βελτίωση.:)
1. Σοφία Βέμπο (1934)
2. Χρυσούλα Στεφανάκη
Αν πολύ δεν αγαπήσεις/If you have not loved a lot
δεν πονέσεις, δε θρηνήσεις/and have not hurt and have not grieved
αν δε μείνεις δίχως χάδι/if you have not lingered without an embrace
αν δεν κλάψεις στο σκοτάδι/if you have not wept in the dark
Τι θα πει ζωή δεν ξέρεις/you do not know what living is
αν πολύ δεν υποφέρεις/if you have not suffered
κι αν ακόμα δε μισήσεις/and if still have not hated
και ο ίδιος μισηθείς/and you yourself been hated [??hated yourself??]
Μη ζητάς φιλιά, ούτε αγκαλιά/don’t look for kisses, or even an embrace
και μην προδοθείς, για να χαρείς ότι ποθείς/and don't give yourself away, so that you are glad at what you long for
κρύφ’ τον πόνο σου, κλάψε μόνος σου/hide your hurt, weep on your own
πρόσεξε να μη φανερωθείς/take care not to show your feelings.
[Τώρα που όλοι αγαπούνε/Now that all feel love
μια στιγμούλα και ξεχνούνε/for a mere split second and they forget
ίδιος σαν και όλους να ’σαι/you should be yourself like everyone else
και ποτέ να μη θυμάσαι/and you should never remember
και αφήνει, άφησέ την/and she leaves, leave her
και ξεχνάει, ξέχασέ την/and she forgets, forget her
και πονάει, πόνεσέ την/and she hurts, hurt her
κοίτα όμοιος να φανείς/see that you seem similar [to everyone]]
Ή, σύμφωνα με άλλες αποδόσεις:-
[Αφού όλα τα χορτάσεις/after you have had your fill of food
αφού παίξεις και γελάσεις/after you have played and partied
και γλεντήσεις και γιορτάσεις/after you have hit the high spots and have celebrated
στης ζωής το πανηγύρι/in the feast of life
Αφού πιεις κι αφού μεθύσεις/after you have drunk and got drunk
και χαρείς και ξενυχτήσεις/and enjoyed yourself and stayed out late
αφού όλα τ’ αποχτήσεις/after you have acquired everything
και τα χάσεις και χαθείς]/and lost it and got lost yourself
Μη ζητάς φιλιά, ούτε αγκαλιά
και μην προδοθείς, για να χαρείς ότι ποθείς
κρύφ’ τον πόνο σου, κλάψε μόνος σου
πρόσεξε να μη φανερωθείς
Φυσικά δεν είμαι απολύτως σίγουρος ότι η μετάφρασή αυτή είναι εντελώς ακριβής. Χρειάζεται «χτένισμα». Θα ήμουνα πολύ ευγνώμων για οποιαδήποτε βελτίωση.:)