Search results

  1. Resident

    Ονομασίες πτηνών από την Ορνιθολογική Εταιρεία

    Σχετικά με το πουλί του Ορφέα και τις αντιρρήσεις σου, σου θυμίζω το άλογο του Przewalski. Επίσης, δεν είμαι ορνιθολόγος αλλά γνωρίζω ότι η ΕΟΕ είναι ανοικτή σε όλους είτε για επικοινωνία είτε για εγγραφή ως μέλη. Οι όποιες αντιρρήσεις για την ονοματολογία θα ήταν πιο παραγωγικές αν...
  2. Resident

    sodium butyrate = βουτυρικό νάτριο

    Θα είδες επίσης ότι η IUPAC ID του βουτυρικού οξέος είναι butanoic acid άρα βουτανικό άλας (νάτριο) δεν φαίνεται λάθος.
  3. Resident

    Helezonal, gelding

    Rotary helezonal drum: Αυτό κάνει ό,τι πολύ σωστά περιγράφεις. Όσο για το yield/yielding, η ερμηνεία που δίνεις μου φαίνεται λογική, αλλά και πάλι θα πρέπει να αλλάξει λίγο η πρόταση γιατί και έτσι Αγγλικά δεν είναι. Σε κάθε περίπτωση η εργασία είναι χαμηλής έως μέτριας ποιότητας και δεν...
  4. Resident

    Helezonal, gelding

    gelding Μια χαρά μου ακούγονται (γροικούνε) όλα αυτά αλλά δεν μπορώ να τα συνδέσω με αυτά που λένε οι "ποιητές" στην συγκεκριμένη περίπτωση, οπότε κατέληξα ότι οι "ποιητές" δεν ξέρουν τι λένε. Γράφουν αγγλικά αλλά αυτά αγγλικά δεν είναι.:curse:
  5. Resident

    Helezonal, gelding

    Σκέφτηκα το gelling από το gel αλλά δεν βγάζω νόημα. Παρεπιπτόντως, ΒΑΤ = Best Available Techniques.
  6. Resident

    Helezonal, gelding

    όχι τελεία. Η πρόταση είναι όπως την έγραψα.
  7. Resident

    Helezonal, gelding

    ευχαριστώ!
  8. Resident

    Helezonal, gelding

    Αχα, θα το σκεφτώ και θα σου πω.
  9. Resident

    Helezonal, gelding

    Είναι δυνατό το hele να προέρχεται από ελι του έλικα; Λέω...
  10. Resident

    Helezonal, gelding

    :omg: Thank you ALL!!
  11. Resident

    Helezonal, gelding

    Διαβάζω μία εργασία Τούρκων στα αγγλικά (ας υποθέσουμε) και συνάντησα δύο λέξεις που δεν μπορώ να καταλάβω την σημασία τους και τις οποίες υπογραμμίζω. 1) rotary helezonal drum. 2) BAT selection and assessment criteria were defined for cleaner production as a gelding. Gelding in English is...
  12. Resident

    Ο χρυσός και η Ιερισσός

    Παρακολουθώ την συζήτηση αλλά μέχρι τώρα δεν έχω γράψει κάτι γιατί η Λεξιλογία είναι αυτό που λέει ως φόρουμ. Επίσης, επειδή έχουν γραφτεί πολλά άλλοτε ήρεμα άλλοτε όχι, άρα η συζήτηση δεν γίνεται νηφάλια. Αφού λοιπόν ξεπέρασα τους ενδοιασμούς μου, αναφέρω τις παρατηρήσεις μου επιγραμματικά, για...
  13. Resident

    ball heater or ball warmer

    Μου δώσατε μια ιδέα: μπάλλες σκουώς-θερμαντήρας. Αλλά πάλι αυτό είναι για ιστοσελίδα που περιγράφει προϊόν. Στο να περιγράψω σε κάποιον -και όχι για να κάνω πλάκα- το θερμαντήρας για μπάλλες του σκουώς (squash όχι από το σκούω :cool:) μου φαίνεται καλύτερο.
  14. Resident

    ball heater or ball warmer

    Από περιέργεια, το squash ball heater ή και ball warmer πώς να μεταφράζεται; http://www.jetbounce.co.uk/
  15. Resident

    Below-risk of static

    Συμφωνώ με τους d^3 περί στατικού ηλεκτρισμού, αλλά αυτό που δεν μπορώ να καταλάβω είναι η παύλα (hyphen) μεταξύ below & risk.
  16. Resident

    media doctor / media medic = ιατρός-σχολιαστής σε ΜΜΕ

    media doctor Ίσως ιατρικός σχολιαστής γιατί ακριβώς αυτό κάνει ένας media doctor, σχολιάζει και επεξηγεί δεν μεταδίδει κάποιο γεγονός. Το τηλεγιατρός μπορεί να παραπέμπει και στην τηλεϊατρική, εκτός αν τότε χρησιμοποιούμε τον όρο "τηλεϊατρό" και όχι τηλεγιατρό.
  17. Resident

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    "Αντίσταση σε ντελαπάρισμα" προφανώς από το skid resistance.:clap:
  18. Resident

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    καλά έχετε όλοι ντελαπάρει Από ελληνική μετάφραση σε πρότυπο του ΕΛΟΤ (EN 1341:2001): Αντίσταση σε ολίσθηση (slip resistance)/σε ντελαπάρισμα
  19. Resident

    Μεταφράσεις και πτυχιακές, από ειδικούς, με απόλυτη εχεμύθεια

    Θα ήθελα να προσθέσω στην συζήτηση, πάντα με βάση την εμπειρία μου, ότι ναι, υπάρχουν στην Ελλάδα γραφεία που "βοηθούν" στην συγγραφή διπλωματικών εργασιών. Αν και τελευταία δεν βλέπω τόσες πολλές καταχωρήσεις/διαφημίσεις. Επίσης γνωρίζω περιπτώσεις βοήθειας στην στατιστική επεξεργασία...
  20. Resident

    backronym, bacronym = αντακρώνυμο

    Περιφερειακή Ενότητα Ηρακλείου: Π.Ε.Η. Περιφερειακή Ενότητα Αχαΐας: Π.Ε.Α. Τώρα θέλω να μου βρείτε και την ενότητα Π.Ε.Ο.Σ. :-)
Top