Search results

  1. I

    Διαγωνισμός για την πρόσληψη μεταφραστών ελληνικής στην Ευρωπαϊκή Ένωση

    Να υποθέσω πως η μετάφραση θα αφορά κοινοτικά θέματα, δηλαδή αυτά τα παν-βαρετά και παν-δύσκολα με ορολογία πολιτική, οικονομική, νομική κλπ...Έ; Αν είναι έτσι, οι "λογοτεχνικοί" μεταφραστές καλύτερα να μη δοκιμάσουν καν!
  2. I

    Τρόποι έκφρασης της Μη Βίας

    Ο Μπαμπινιώτης διαφωνεί, έχει μόνον την έννοια του non-injury. Δεν έχει τη λέξη μόνη της, αλλά στο λήμμα "αβλαβής", όπου προσφέρει δύο σημασίες (συν μία νομική που δεν ενδιαφέρει τη συζήτησή μας): Γι'αυτόν δηλαδή η αβλάβεια δεν σημαίνει την κατάσταση κάποιου που δεν έχει υποστεί βλάβη αλλά...
  3. I

    Τρόποι έκφρασης της Μη Βίας

    Συγγνώμη που πετάγομαι μέσα στη συζήτηση από λίγο διαφορετική σκοπιά, αλλά αυτή τη στιγμή καταπιάνομαι με τη διόρθωση/επιμέλεια μιας μετάφρασης. Η αγγλική φράση του βιβλίου προς μετάφραση/διόρθωση είναι "The virtue of non-injury should not be taken to an extreme". Φυσικά η λέξη "μη-βία" δεν...
  4. I

    viscoelastic, viscoelasticity = ιξωδοελαστικός, ιξωδοελαστικότητα

    Το βρήκα επίσης και ως γλοιοελαστικότητα, αφού viscous και viscosity το λεξικό μου το δίνει ως "κολλώδες, γλοιώδες, ιξώδες, εσωτερική τριβή, συντελεστής ιξώδους, γλοιότητα, συνεκτικότητα" Φαίνεται λοιπόν ότι γλοιοελαστικότητα και ιξωδοελαστικότητα είναι και οι δύο παραδεκτοί τρόποι μετάφρασης...
Top