Search results

  1. AoratiMelani

    lapsus clavis

    Πείτε μου κάποιος σας παρακαλώ γιατί το "αυτή" το έγραψα "αφτή". :unsure: EDIT: το κατάλαβα! επειδή ή όλη φράση ήταν "αυτή τη φορά". Μάλλον το φι πήρε φόρα απ' τη φορά και εισπήδησε στην προηγούμενη λέξη.
  2. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Ναι, είναι ωραία σειρά. Την έχουν ξαναπροβάλει αλλά τη βλέπω με απόλαυση για άλλη μια φορά. Τώρα που το σκέφτομαι, αφού την παρακολουθούμε όλοι, να κάνουμε ένα Zoom με ποπ κορν; :p
  3. AoratiMelani

    behavior evolution

    Γιατί όχι "συμπεριφορική εξέλιξη" ή "εξέλιξη της συμπεριφοράς" όπως είπες και με τη γενετική στο άλλο ποστ; Το behavior(al) προσδιορίζει το evolution, όχι το αντίστροφο.
  4. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    ΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑΧΑ τώρα το είδα αυτό! Το κάψανε τελείως! Δεν είναι δυνατόν, δεν υπάρχουν! Κλαίω απ' τα γέλια!
  5. AoratiMelani

    pipe bearer = πιποφόρος;

    Καπνοσυριγγοφόρος για πιο επίσημα. :) Τι να πω, το "πιποφόρος" μου ακούγεται κάπως αστείο. Δεν έχω όμως και καμιά καλύτερη ιδέα. Αν μπορούσα, θα το απέφευγα τελείως ή θα το απέδιδα περιφραστικά, "φύλακας της πίπας" ή "κομιστής της πίπας", που ούτε αυτά μ' αρέσουν και τόσο, να πω την αλήθεια...
  6. AoratiMelani

    mortality rate = δείκτης θνησιμότητας / case fatality rate = δείκτης θνητότητας

    Να ένα ενδιαφέρον ερώτημα! Δυστυχώς δεν έχω επαφή με τον χώρο και δεν μπορώ να πω τι όροι χρησιμοποιούνται. Το Dorland's δίνει μόνο fatality rate = δείκτης θνητότητας. Τα άλλα δεν τα αναφέρει. Για το rate γενικά δίνει: ρυθμός, ταχύτητα, αναλογία, ποσοστό, συντελεστής, τιμή, αξία, για το ratio...
  7. AoratiMelani

    Φωτογραφίες για γέλια και για κλάματα

    Κάποιοι μάλλον είδαν το The Distinguished Gentleman...
  8. AoratiMelani

    ο Ερρίκος Η΄, ο Ερρίκος ο Όγδοος

    Εννοώ ότι βάζω κεραία, τον ξεχωριστό αυτό χαρακτήρα που προορίζεται ακριβώς για αυτή τη δουλειά. Όπως λέει και η σχετική συζήτηση στη Βικιπαίδεια: "Το σύστημα unicode έχει ξεχωριστούς χαρακτήρες για τον τόνο (΄), την απόστροφο (') και την κεραία (ʹ). Το σωστό είναι η χρήση του συμβόλου που...
  9. AoratiMelani

    ο Ερρίκος Η΄, ο Ερρίκος ο Όγδοος

    Δεν είχα δει αυτό το νήμα. Μάλλον είμαι το μόνο ζωντανό απολίθωμα που βάζει κεραία. :rolleyes:
  10. AoratiMelani

    A 5-euro bill= "Τάλιρο" ?

    Προχτές σε συνεργείο αυτοκινήτων στην επαρχία είπε ο ένας μάστορας στον άλλον "Έχεις τάλιρο;" εννοώντας πεντάευρο. Άρα χρησιμοποιείται.
  11. AoratiMelani

    Μια επαγγελματίας μοιρολογίστρα από τη Μάνη

    Αν και ελαφρώς εκτός θέματος, να παραθέσω εδώ ένα δίστιχο από μανιάτικο μοιρολόι που μου έχει μεταφέρει η μάνα μου: Εσύ που εβρώμα ζωντανός Και τώρα δεν βρωμάς ξερός Τα σχόλια για την υγιεινή του μακαρίτη, δικά σας. :D
  12. AoratiMelani

    Μια επαγγελματίας μοιρολογίστρα από τη Μάνη

    Σαφώς είναι ελληνικά. Αν και δύσκολο να ξεχωρίσεις τι λέει, έτσι όπως τραβάει τις λέξεις. Μια πρώτη απόπειρα: ...εμάς (?) κι η δούλεψη [μανούλα μου] ...Μαρίτσα (?) μου κι εσύ στο ... που 'χεις το παιδί στον ακριβό σου εγγονό και να βοηθήσει ο Θεός το λίγο να γενή πολύ η ευημερία τους καλή κι...
  13. AoratiMelani

    Symbol for "times" in Greek

    That's what i always use, the × symbol - not a small x letter.
  14. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Πράγματι έτσι δείχνει, αλλά δεν είναι όλο το κείμενο έτσι. Μοιάζει να ενσωμάτωσε μια μηχανική μετάφραση σε κείμενο που έγραψε ο ίδιος, για κάποιον λόγο.
  15. AoratiMelani

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Αυτός ο Αουρέλιο, ήρωας του Μάρκες είναι; Τα έγραψε αυτά και μετά έγινε Λούης, ο κύριος Διέτης... ή μήπως Διαίτης; :ROFLMAO::ROFLMAO::ROFLMAO: Περιέργως η φωτό του Ραμσή είναι γνήσια... Απογοητεύτηκα όμως, περίμενα καμιά σέλφι αγκαλιά με τη Νεφερτίτη...
  16. AoratiMelani

    BOQ, Bachelor Officers' Quarters

    Ευχαριστώ πάρα πολύ! Στο φουμπού μου τα είπανε "οικήματα αγάμων" ή και "δωμάτια αγάμων". Νομίζω ότι αυτό θα με βολέψει.
  17. AoratiMelani

    BOQ, Bachelor Officers' Quarters

    Ξέρουμε πώς το λέμε αυτό; Είναι σε αμερικανική βάση. Το σενάριο λέει "Bachelor Office Quarters" αλλά προφανώς πρέπει να είναι Bachelor Officers' Quarters ή έστω Bachelor Officer Quarters. Όπως κι αν είναι, το θέμα είναι πώς το λέμε ελληνικά. Και να είναι μικρό παρακαλώ, το θέλω για υπότιτλο. :)
  18. AoratiMelani

    λεξιλόγιο της σταντ απ κωμωδίας

    Νομίζω σκέτο "ατάκα" θα λέγαμε το "line". Αλλά ας πει ο νηματοθέτης.
Top