metafrasi banner

iconoclast = εικονοκλάστης, εικονοκλάστρια

LinguaClash

Active member
Καλημέρα σε όλους,
με προβληματίζει η μετάφραση του όρου, εν προκειμένω αναφέρεται σε κάποιαν που είναι ριζοσπάστρια, έχει ρηξικέλευθες ιδέες κτλ. Για γυναίκα λοιπόν. Ιδανικά θα ήθελα να χρησιμοποιήσω το εικονοκλάστης, αλλά βλέπω υπάρχει μόνο σε αρσενικό και έχω μπερδευτεί. Αυτό σημαίνει δεν μπορώ να το χρησιμοποιήσω για θηλυκό γένος ή το χρησιμοποιώ ως έχει. Ο Μπαμπινιώτης δεν δίνει αυτή την ερμηνεία για τη λέξη, το ΛΚΝ αναφέρει το εξής: 2. (μτφ.) ως χαρακτηρισμός ακραίου νεωτεριστή, αρνητή κάθε παράδοσης.
Επίσης θεωρείτε ότι στα ελληνικά κουβαλά αρνητική χροιά ως λέξη λόγω της άλλης της σημασίας; [ΛΚΝ: 1. (ιστ., εκκλ.) μειωτικός και ιδεολογικά φορτισμένος όρος για να χαρακτηρίσει τον εικονομάχο. ANT εικονόδουλος.]
 

m_a_a_

Well-known member
Προσωπικά δε θυμάμαι να έχω χρησιμοποιήσει ποτέ τη λέξη, αλλά ως προς το δεύτερο σκέλος της ερώτησής σου, θεωρώ ότι το ακραίος νεωτεριστής (βλ. και Χρηστικό), μια υπόρρητη έστω αρνητικούρα μοιάζει να την έχει.
 
Last edited:

LinguaClash

Active member
ναι αυτό το ακραίος είναι που με προβλημάτισε κι εμένα, γιατί στα αγγλικά μπορεί να χρησιμοποιηθεί και με τον έναν και τον άλλον τρόπο, αν λέγεται για επιστήμονα π.χ. μπορεί να είναι θετικό.
 

m_a_a_

Well-known member
Γιατί όχι ριζοσπάστρια που έγραψες στο #1;

Ή –αν σε ταλαιπωρεί η... συμπαραδήλωση του συνονόματου εντύπου– πρωτοπόρα ίσως;
 

LinguaClash

Active member
Ναι μάλλον στο ριζοσπάστρια θα καταλήξω, απλώς ένιωθα ότι το εικονοκλάστης ανεβάζει τον τόνο ένα τσικ πιο πάνω. Το πρωτοπόρα μου φαίνεται πιο light για την προκειμένη περίπτωση, το λέμε πιο εύκολα τουλάχιστον στην επιστήμη. Εγώ όπως το αισθάνομαι θα έβαζα ως προς την ένταση εικονοκλάστης > ριζοσπάστης > πρωτοπόρος. Αλλά μπορεί να κάνω και λάθος φυσικά. Για αυτό χαίρομαι να ακούω άλλες απόψεις.
 
Last edited:

daeman

Administrator
Staff member
Χρηστικό Λεξικό Ακαδημίας:

εικονοκλάστης ΧΛΝΓ Screenshot 2025-01-22 171333.png


Και φυσικά, το θηλυκό εικονοκλάστρια.

Επίσης θεωρείτε ότι στα ελληνικά κουβαλά αρνητική χροιά ως λέξη λόγω της άλλης της σημασίας; [ΛΚΝ: 1. (ιστ., εκκλ.) μειωτικός και ιδεολογικά φορτισμένος όρος για να χαρακτηρίσει τον εικονομάχο. ANT εικονόδουλος.]

Ίσως κουβαλούσε άλλοτε, αλλά δεν νομίζω να ισχύει πλέον.
 

LinguaClash

Active member
Τέλεια, σας ευχαριστώ όλους πάρα πολύ.
Μερικές φορές καλύτερα να μασάω...
Δεν θα το 'λεγα, είναι πάντα εποικοδομητικές οι συζητήσεις και οι εναλλακτικές προτάσεις για να ξεκαθαρίσουμε και μέσα μας αν και γιατί προτιμούμε τον ένα έναντι ενός άλλου όρου. Αυτή είναι και μία από τις αξίες αυτού του φόρουμ. Το ριζοσπάστρια δεν είναι καθόλου κακή εναλλακτική, αλλά ήθελα να έχω μια πιο καθαρή εικόνα και για τη λέξη εικονοκλάστης που επίσης δεν την έχω ξαναχρησιμοποιήσει.
 

m_a_a_

Well-known member
Για να ρεφάρω την αστοχία μου, παραθέτω κι ένα παράδειγμα χρήσης που βρήκα στο διαδίκτυο που συνηγορεί υπέρ των όσων γράφουν Ανεπίψογος και Δαεμάνος.

Στα γκουγκλοβιβλία βρίσκω μόνο τον αρσενικό τύπο, αλλά μιας κι απ' ό,τι καταλαβαίνω είσαι και σινεφίλ, ορίστε πώς περιέγραψε πρόπερσι την Τζέιν Κάμπιον το Φεστιβάλ Κινηματογράφου Θεσσαλονίκης:

Αυτή η εικονοκλάστρια δημιουργός που συνομιλεί με τις εικαστικές τέχνες και φιλοτεχνεί περίτεχνα πορτρέτα της ανθρώπινης ψυχής και της γυναίκας, είναι συνάμα μια μυστηριώδης κινηματογραφίστρια, εξίσου διακριτική και ευφάνταστη, τρυφερή και όλο θράσος – και ενίοτε παρεξηγημένη.
 

skol

Active member

Εικονοκλαστική η προσέγγιση του Χρηστικού!
Δεν δίνει καν την ιστορική σημασία της λέξης. Επίσης δεν έχει λήμμα για τον εικονομάχο!
(Μήπως είναι εικονολατρική τελικά η προσέγγιση; μπερδεύτηκα🤔)
 

skol

Active member
Top