LinguaClash
Active member
Καλημέρα σε όλους,
με προβληματίζει η μετάφραση του όρου, εν προκειμένω αναφέρεται σε κάποιαν που είναι ριζοσπάστρια, έχει ρηξικέλευθες ιδέες κτλ. Για γυναίκα λοιπόν. Ιδανικά θα ήθελα να χρησιμοποιήσω το εικονοκλάστης, αλλά βλέπω υπάρχει μόνο σε αρσενικό και έχω μπερδευτεί. Αυτό σημαίνει δεν μπορώ να το χρησιμοποιήσω για θηλυκό γένος ή το χρησιμοποιώ ως έχει. Ο Μπαμπινιώτης δεν δίνει αυτή την ερμηνεία για τη λέξη, το ΛΚΝ αναφέρει το εξής: 2. (μτφ.) ως χαρακτηρισμός ακραίου νεωτεριστή, αρνητή κάθε παράδοσης.
Επίσης θεωρείτε ότι στα ελληνικά κουβαλά αρνητική χροιά ως λέξη λόγω της άλλης της σημασίας; [ΛΚΝ: 1. (ιστ., εκκλ.) μειωτικός και ιδεολογικά φορτισμένος όρος για να χαρακτηρίσει τον εικονομάχο. ANT εικονόδουλος.]
με προβληματίζει η μετάφραση του όρου, εν προκειμένω αναφέρεται σε κάποιαν που είναι ριζοσπάστρια, έχει ρηξικέλευθες ιδέες κτλ. Για γυναίκα λοιπόν. Ιδανικά θα ήθελα να χρησιμοποιήσω το εικονοκλάστης, αλλά βλέπω υπάρχει μόνο σε αρσενικό και έχω μπερδευτεί. Αυτό σημαίνει δεν μπορώ να το χρησιμοποιήσω για θηλυκό γένος ή το χρησιμοποιώ ως έχει. Ο Μπαμπινιώτης δεν δίνει αυτή την ερμηνεία για τη λέξη, το ΛΚΝ αναφέρει το εξής: 2. (μτφ.) ως χαρακτηρισμός ακραίου νεωτεριστή, αρνητή κάθε παράδοσης.
Επίσης θεωρείτε ότι στα ελληνικά κουβαλά αρνητική χροιά ως λέξη λόγω της άλλης της σημασίας; [ΛΚΝ: 1. (ιστ., εκκλ.) μειωτικός και ιδεολογικά φορτισμένος όρος για να χαρακτηρίσει τον εικονομάχο. ANT εικονόδουλος.]