Recent content by Vasilikia

  1. V

    court of last resort = δικαστήριο τελευταίου βαθμού δικαιοδοσίας

    Πώς μεταφράζεται το Court of Last Resort στα ελληνικά; από επίσημο Οδηγό του Ευρωπαϊκού Δικαστηρίου Ανθρωπίνων Δικαιωμάτων σχετικά με προσφυγές.
  2. V

    απόδοση των λειψάνων;

    Ευχαριστώ, και καλή συνέχεια.
  3. V

    απόδοση των λειψάνων;

    Ναι, όντως πρόκειται για εκταφή λειψάνων αγνοουμένων.
  4. V

    απόδοση των λειψάνων;

    Γκουγκλάροντας βρίσκω τον όρο να αποδοθούν τα λείψανα των αγνοουμένων στους οικείους. Είναι ορθός αυτός ο όρος ή καλύτερα να χρησιμοποιήσω το πιο απλό 'να επιστραφούν τα λείψανα...' ;
  5. V

    ομιλικός

    και ομιλική (του ομίλου) χρησιμοποιείται και είναι ορθή αυτή η φράση, π.χ. ομιλικός συντονισμός; Σε μένα δεν ακούγεται και πολύ εύηχο, αλλά το έχω δει σε κάποια sites.
  6. V

    letters on hire = εκμισθωτές

    πάντως ευχαριστώ πάρα πολύ !
  7. V

    letters on hire = εκμισθωτές

    Δεν φαίνεται να είναι ασυνήθιστη στο Ηνωμένο Βασίλειο, ψάχνοντας τη βρήκα σε πολλά καταστατικά με βάση τον περί Εταιρειών Νόμο του 1985
  8. V

    letters on hire = εκμισθωτές

    Αυτό ακριβώς και εγώ υπέθεσα και χρησιμοποίησα τη φράση "μισθωτές και εκμισθωτές"
  9. V

    letters on hire = εκμισθωτές

    In the context of a Memorandum of Association "to act as hirers, letters on hire, manufacturers......... Γνωρίζει κανείς πως μεταφράζεται στα ελληνικά. Πρώτη φορά το βρίσκω και έχω μεταφράσει εκατοντάδες καταστατικά.
  10. V

    reserved matter = ζήτημα της (αποκλειστικής) αρμοδιότητας των μετόχων

    Reserved Matters Το έχω βρει και εγώ σε επίσημο έγγραφο της Επιτροπής Προστασίας του Ανταγωνισμού Κύπρου ως "επιφυλαχθέντα θέματα" αλλά προτίμησα ( σε Καταστατικό Εταιρείας στην Κύπρο) να χρησιμοποιήσω τον όρο "Θέματα Αποκλειστικής Αρμοδιότητας"
Top