Κύριε διοικητά-διαχειριστά, σας αντικαλημερίζω. Στο LSJ και στον Βοσταντζόγλου (αν εννοείτε το Αντιλεξικό) ανέτρεξα, αλλά δε βρήκα κάτι...
«... δεν το δέχεται κανείς στο οπλοστάσιο της δημοτικής». Δηλαδή;
Κατά τα άλλα, ευχαριστώ πολύ· ήταν σημαντικότατη η βοήθειά σας.
ΥΓ. Συγχωρέστε μου τον...
Πρόκειται περί μετάφρασης φιλοσοφικού κειμένου.
Μια κάποια λύση θα ήταν να αποσιωπήσω τον όρο, εξάλλου το συγκείμενο είναι πλήρως κατατοπιστικό.
Το πλους, καθώς και το βους, το εξέτασα, αλλά κάθε συμπέρασμα θα ήταν απλώς μια εύλογη εικασία, όχι βεβαιότητα περί του ορθού.
Δυστυχώς, όμως, το...
Είναι φιλοσοφικός όρος που έχει καθιερωθεί και αποδίδεται έτσι...
Το θέμα είναι πού πάει ο τόνος, γιατί συναντάται και έτσι κι αλλιώς.
Ποιο είναι το «σωστό»;
Πρόκειται για απόδοση του αγγλικού the problem of other minds.
Η γενική πληθυντικού όμως είναι νόων ή νοών;
Τα λεξικά τηρούν σιγή ιχθύος και οι γραμματικές κάνουν την πάπια, σε όσα τουλάχιστον μπόρεσα να ανατρέξω - και δεν είναι και λίγα...
Ευχαριστώ πολύ για κάθε οβολό σκέψης ή λύσης του μυστηρίου.
Ευχαριστώ πολύ τη Λεξιλογία και τους λεξιλόγους της.
Είστε πραγματικά και Zweck και Verzweckung, ένας σπάνιος συνδυασμός με θετικό πρόσημο και στα δύο.
Απ' ό,τι διαβάζω, κάποιοι θαμώνες της λεξιλογίας όχι μόνο έχουν τη διάθεση και τη δυνατότητα αλλά και την ικανότητα να βοηθήσουν πραγματικά. Σε αντίθεση με κάποιον, τη μετάφραση του οποίου επιμελούμαι, ο οποίος μεταφράζει αλέν ντελόν... Δεν τολμώ να γράψω την ονειροφαντασία του, δε θα γίνω...
Η λέξη συναντάται στη φιλοσοφία, συνήθως, νομίζω.
Έχει προηγηθεί μια επιχειρηματολογία σχετικά με το δικαίωμα ή μη στην ευθανασία.
Die Gegner sprechen von der unbedingten »Unantastbarkeit« des menschlichen Lebens, weil der Mensch, nach Kant, Zweck an sich selbst sei. Er darf nicht »verzweckt«...
Μήπως θα μπορούσε κάποιος ή κάποια να υποδείξει μια μεταφραστική εκδοχή αυτής της γερμανικής λέξης στα ελληνικά; Η απόδοση της παραπάνω λέξης ως ''εργαλειοποίηση'' κρίνεται δόκιμη;
Ευχαριστώ πολύ
im voraus