διαρρέουν ραδιενέργεια

nickel

Administrator
Staff member
Οι αντιδραστήρες της Φουκουσίμα άρχισαν να διαρρέουν ραδιενέργεια από τις 11 Μαρτίου, αμέσως μετά τον ισχυρό σεισμό των 9 Ρίχτερ και το φονικό τσουνάμι.
http://www.tanea.gr/default.asp?pid=2&ct=2&artid=4623274

Υπάρχουν πολλοί που αμφιβάλλουν ακόμα ότι πρέπει να αναγνωρίσουμε τη μεταβατική χρήση τού διαρρέω; (Όχι μόνο στη σημασία με την οποία λέμε «Ο Δούναβης διαρρέει την Ουγγαρία».)

Πολυσυζητημένο το θέμα, και όλοι έχουμε ακούσει για κάποιους που «διαρρέουν φήμες». Λέει γι' αυτό και για το διαρρέονται ο Σαραντάκος στο Γλώσσα μετ' εμποδίων. Τώρα που δεν διαρρέουν μόνο οι ειδήσεις αλλά και χειρότερα πράγματα, το λιγότερο που μπορεί να μας βρει είναι η μεταβατικοποίηση τού διαρρέω.
 

SBE

¥
Από πηγή δημοσιογράφο που έχει το λόουερ και του ζητήθηκε να μεταφράσει το leaking radiation.
 

nickel

Administrator
Staff member
Από αυτούς δεν αλλάζει πάντα η γλώσσα; :) Αλλιώς θα έμενε στα ελληνικά των λογιοτάτων.
 
Από τα ελληνικά των λογιοτάτων κι από αυτά των δημοσιογράφων με ή χωρίς λόουερ τι να διαλέξω; [των λογιοτάτων λέω εγώ!] :)

Θα του κόστιζε κάτι του δημοσιογράφου να πει ότι "από τους αντιδραστήρες κ.λπ. διαρρέει ραδιενέργεια κ.λπ." ή "παρατηρείται διαρροή ραδιενέργειας από τους αντιδραστήρες..."; Δεν νομίζω...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κτγμ, το πρόβλημα εντοπίζεται στο εξής: όταν κανείς δεν έχει εμπειρία στη μετάφραση, φοβάται να ξεφύγει από το πρωτότυπο στο παραμικρό, έστω και στη σύνταξη.
 

UsualSuspect

New member
Υπάρχουν πολλοί που αμφιβάλλουν ακόμα ότι πρέπει να αναγνωρίσουμε τη μεταβατική χρήση τού διαρρέω;

Κι όλοι εμείς οι κακόμοιροι οι λαθολόγοι τι θα κάνουμε βρε nickel; :D
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κτγμ, το πρόβλημα εντοπίζεται στο εξής: όταν κανείς δεν έχει εμπειρία στη μετάφραση, φοβάται να ξεφύγει από το πρωτότυπο στο παραμικρό, έστω και στη σύνταξη.

Γιατί το επιτρέπουν τα αγγλικά. Γιά να είχες γερμανικά που χρειάζεσαι πατίνι να πας στο τέλος της πρότασης, να βρεις το ρήμα, και να ξαναγυρίσεις...
 
Last edited:
Η πλάκα όμως είναι ότι εδώ το "διαρρέω" είναι κυριολεκτικό, δηλαδή δεν υπάρχει η δικαιολογία του "τον αυτοκτόνησαν", "διέρρευσε την είδηση", "λήχ' το". Πιο ομαλή μου φαίνεται η παραδοσιακή φράση, διότι οι αντιδραστήρες δεν θέλουν σκόπιμα να διαρρεύσουν τη ραδιενέργεια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αυτός είναι ο ασκός του Αιόλου, sarant. Που, άμα τον ανοίξεις, δεν ξέρεις πόσα θα παρασύρουν οι άνεμοι. Πρόσεξε πώς, δίπλα σε μια φυσιολογική ανάγκη να κάνεις ένα ελληνικό ρήμα να απομιμηθεί τη μεταβατικότητα του αγγλικού, αρχίζεις και βάζεις περίεργες συνθήκες και σκοπιμότητες. Μα, όταν ακολουθεί σαν σκυλάκι το αγγλικό, δεν διαφοροποιεί ανάμεσα σε reactor leaking radiation και Pentagon man leaking a story.
 

nickel

Administrator
Staff member
Μια και το άκουσα μόλις στο δελτίο ειδήσεων, να καταθέσω και τη διάδοση του παθητικού «διαρρέεται».

https://www.google.gr/search?q="διαρρέεται"&ie=utf-8&oe=utf-8

...από το υπουργείο Aνάπτυξης διαρρέεται ότι...
...όπως διαρρέεται από το περιβάλλον του...
...Η αισιοδοξία που διαρρέεται από την πλευρά του εφοπλιστή...
(Ωχ, Παναγία μου!)
 
Top