metafrasi banner

Παγίδες στη μετάφραση

gregery

New member
Τα πράγματα είναι πολύπλοκα και δύσκολα και συχνά οδηγούν σε τραγελαφικές καταστάσεις.
Χθες έβλεπα τη διάσημη ιατρική σειρά House όπου έκπληκτος διαβάζω στους υπότιτλους τον γιατρό να έχει δώσει εντολή στους υφιστάμενους του να χορηγήσουν στην ασθενή "εντερικούς διεγέρτες". Φυσικά επρόκειτο για "colony stimulating factor" που μεταφράζεται ως "παράγων διέγερσης αποικίας" ή καλύτερα "παράγων διέγερσης λευκών αιμοσφαιρίων". Όσο και αν γέλασα, καταλαβαίνω ότι ακόμα και άνθρωποι που γνωρίζουν (σίγουρα στη συγκεκριμένη σειρά δε χρησιμοποιούν μεταφραστές της πλάκας. Υπάρχει κάποιου είδους επιστημονική επιμέλεια) μπορεί να κάνουν λάθη που είναι ικανά να σε εκθέσουν. Τα πράγματα είναι τόσο πολύπλοκα πια που χρειάζεται υψηλή εξειδίκευση. Από την άλλη βέβαια, τόσα λεφτά έχει βγάλει το κανάλι από τη συγκεκριμένη σειρά. Θα μπορούσε να συμβουλευτεί κάποιον πιο ειδικό.
 

Zathrin1992

New member
Σε αυτό φίλε μου έχεις δίκιο...Ωστόσο, μην ξεχνάς πως δεν είναι δυνατό να επικρίνουμε ένα έργο σαν αυτό των υποτιτλιστών...Τέλος Πάντων...Τι γίνεται όμως αν δεν είσαι ειδικός σε μια μετάφραση που έχει να κάνει με παμπς;
Σου θέτω το εξής:αν δεν έχεις επισκεφτεί μια παμπ,πώς θα μετέφραζες το galleried coaching inn, από τη στιγμή που δεν έχεις καμιά απολύτως εμπειρία παρά το γεγονός ότι έχεις πάει κάμποσες φορές στο Λονδίνο...;
Με κάθε σεβασμό...:)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Καλώς όρισες, Zathrin1992.

Νομίζω ότι το ερώτημά σου πρέπει να τεθεί στο English-Greek queries, δηλαδή σου συνιστώ να το βάλεις. Δεν κρύβει παγίδα, είναι κάτι που προφανώς ο μεταφραστής δεν μπορεί να το ξέρει από την εμπειρία του και το ερευνά, και δόξα τω Θεώ υπάρχουν πληροφορίες στο ίντερνετ -- άσε που υπάρχουν και τα φόρουμ των συναδέλφων για να ρωτήσουμε τη γνώμη τους και να ζητήσουμε τα φώτα τους. Όσο για το αν πρέπει να το ξέρει κάποιος που έχει πάει κάμποσες φορές στο Λονδίνο, γιατί να το ξέρει; Απ' ό,τι βλέπουμε, στο Λονδίνο υπάρχει ένα και μοναδικό τέτοιο, το George Inn, άρα δεν είναι δεδομένο ότι πρέπει να το έχεις συναντήσει στις επισκέψεις σου.
 

unique

Member
Παρεμπιπτόντως το "circuit breaker" δεν είναι "διακόπτης" αλλά αυτόματη ασφάλεια. Αν αντί για ωστήριο διαθέτει μηχανισμό ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως διακόπτης τότε λέγεται "ασφαλειοδιακόπτης". Είναι οι γνωστές αυτόματες ασφάλειες των σπιτιών. Για τον απλό διακόπτη χρησιμοποιείται το "switch".
 

unique

Member
Επίσης, το "stringer" στην αεροπορική ορολογία είναι "δοκίδα επικαλύψεως".
 

Zazula

Administrator
Staff member
Παρεμπιπτόντως το "circuit breaker" δεν είναι "διακόπτης" αλλά αυτόματη ασφάλεια. Αν αντί για ωστήριο διαθέτει μηχανισμό ώστε να μπορεί να χρησιμοποιηθεί και ως διακόπτης τότε λέγεται "ασφαλειοδιακόπτης". Είναι οι γνωστές αυτόματες ασφάλειες των σπιτιών. Για τον απλό διακόπτη χρησιμοποιείται το "switch".
Αντιγράφω αυτά που έγραψα στο αρχικό σημείωμα: «Αν ανατρέξει σε κάποια ορολογική βάση, θα βρει την απόδοση "διακόπτης κυκλώματος"». Το αποτέλεσμα αναζήτησης στην ορολογική βάση Teleterm:


Επίσης, το "stringer" στην αεροπορική ορολογία είναι "δοκίδα επικαλύψεως".
Έτσι είναι, αλλά στο παράδειγμα έγινε χρήση συγκεκριμένου τεχνικού λεξικού και μεταφέρθηκαν στο κείμενο ακριβώς οι αποδόσεις που δίνονταν σε αυτό το λεξικό (Ανοίγει ένα τεχνικό λεξικό και βλέπει κλπ)· δεν επιχειρήθηκε να δοθούν αποδόσεις για όλες τις σημασίες τού stringer.
 

unique

Member
Η Τeleterm είναι γνωστή για την "περίεργη απόδοση" ορισμένων όρων. Μπορείτε να δείτε την αρχή λειτουργίας του CB στη Wiki. Αν έχει κανείς αμφιβολία μπορεί να τον κοιτάξει και στο αγγλοελληνικό λεξικό αεροπορικών όρων του Γούλιου, ή να τον ψάξει ως «ασφαλειοδιακόπτη» στο Google. Τα κόκκινα κουμπάκια δεν τα τραβάει ο πιλότος, πετάγονται μόνα τους όταν περάσει μέσα από το CB ρεύμα υψηλότερης τιμής από την ονομαστική του. Ένας κοινός διακόπτης δεν μπορεί να το κάνει αυτό. Κατά συνέπεια εάν αποδοθεί απλά ως “διακόπτης” χάνεται τελείως το νόημα. Ζητώ πάντως συγγνώμη αν τα παραπάνω θεωρήθηκαν ως μομφή, ασφαλώς δεν είχα τέτοια πρόθεση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα ήθελα να προτείνω να ανοίξουμε ξεχωριστά νήματα για τη συζήτηση του κάθε όρου, γιατί βαραίνει αυτό εδώ το νήμα.
 

unique

Member
Να προσθέσω ακόμη ότι στα ηλεκτρολογικά σχέδια το σύμβολο του CB είναι τελείως διαφορετικό από αυτό του κοινού διακόπτη.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα ήθελα να προτείνω να ανοίξουμε ξεχωριστά νήματα για τη συζήτηση του κάθε όρου, γιατί βαραίνει αυτό εδώ το νήμα.
Πιστεύω ότι η συζήτηση που άνοιξε είναι καλό να μείνει εδώ διότι, τουλάχιστον όσον αφορά εμένα, σχετίζεται με τη μεθοδολογική προσέγγιση σε θέματα μεταφραστικής απόδοσης και όχι με κάποια συγκεκριμένη απόδοση που χρησιμοποιείται στα παραδείγματα. Αυτονόητο είναι πως, εάν κατά τη συζήτηση ανακύψει και κάποιο ζήτημα για την απόδοση συγκεκριμένου όρου, το σωστό θα είναι να ανοιχθεί ξεχωριστό νήμα κατά περίπτωση.

Η Τeleterm είναι γνωστή για την "περίεργη απόδοση" ορισμένων όρων. Μπορείτε να δείτε την αρχή λειτουργίας του CB στη Wiki. Αν έχει κανείς αμφιβολία μπορεί να τον κοιτάξει και στο αγγλοελληνικό λεξικό αεροπορικών όρων του Γούλιου, ή να τον ψάξει ως «ασφαλειοδιακόπτη» στο Google. Τα κόκκινα κουμπάκια δεν τα τραβάει ο πιλότος, πετάγονται μόνα τους όταν περάσει μέσα από το CB ρεύμα υψηλότερης τιμής από την ονομαστική του. Ένας κοινός διακόπτης δεν μπορεί να το κάνει αυτό. Κατά συνέπεια εάν αποδοθεί απλά ως “διακόπτης” χάνεται τελείως το νόημα. Ζητώ πάντως συγγνώμη αν τα παραπάνω θεωρήθηκαν ως μομφή, ασφαλώς δεν είχα τέτοια πρόθεση.
Φυσικά και η παρέμβασή σου, unique, ούτε σαν μομφή εκλήφθηκε ούτε, πολύ περισσότερο, θεωρήθηκε ανεπιθύμητη. Είμαστε ένα φόρουμ όπου επαγγελματίες, δάσκαλοι κι εργάτες τής γλώσσας, καθώς κι εραστές ή απλοί χρήστες της, μπορούν ν' ανοίξουν και ν' αναδιφήσουν όλα τα θέματα που τους κινούν το ενδιαφέρον, χωρίς αγκυλώσεις ή άλλες στρεβλώσεις. Κι άλλωστε στη Λεξιλογία μπορεί ο καθένας ανεξαιρέτως να πει τη γνώμη του τεκμηριωμένα, χωρίς να θεωρείται a priori ότι ορισμένοι είναι αλάνθαστοι ή/και υπεράνω κριτικής (ίσως γι' αυτό και να μας αποφεύγουν όσοι θέλουν να προστατεύουν την αυθεντία τους με το να απαιτούν να αντιμετωπίζονται ως ιερές αγελάδες — αλλά αυτό είναι άλλου παπά ευαγγέλιο). Ας τα πιάσουμε όμως ένα-ένα τα θέματα που ανοίγεις:

Πρώτον, γράφεις ότι «η Teleterm είναι γνωστή για την "περίεργη απόδοση" ορισμένων όρων». Μπορεί να έχεις δίκιο στην παρατήρησή σου, αλλά αποτελεί σφάλμα λογικής το να την επεκτείνεις σε γενικό συμπέρασμα (δηλ. αφού η Teleterm αποδίδει περίεργα κάποιους όρους, τότε συνεπάγεται ότι όλοι οι όροι στην Teleterm έχουν αποδοθεί περίεργα κι επομένως είναι άχρηστοι). Άλλωστε στην Teleterm καταγράφεται και όλη η ορολογία που χρησιμοποιεί επισήμως ο ΕΛΟΤ, οπότε δεν είναι και τόσο εύκολο να την αποφεύγεις πάντα. Αλλά, είπαμε: Η ορολογία που αποθησαυρίζεται στην Teleterm έχει αναμφισβήτητα κάποια ορολογικά κι επιστημονικά ερείσματα (δηλ. ακόμη κι αν διαφωνούμε σε συγκεκριμένες αποδόσεις, οφείλουμε κι εμείς αντιστοίχως να χρησιμοποιήσουμε τα διεθνώς εδραιωμένα ορογραφικά και οροδοτικά κριτήρια και κανόνες προκειμένου να καταλήξουμε σε κάποια αντιπρόταση), αποτελεί προϊόν εργασίας ομάδων από ειδικούς τού συγκεκριμένου πεδίου, χρησιμοποιείται στις ελληνικές προδιαγραφές και —το κυριότερο— είναι άρρηκτα συνδεδεμένη με τον αντίστοιχο εννοιολογικό ορισμό. Αυτό το τελευταίο είναι σημαντικότατο διότι στην επιστημονική ορολογία καθεμία έννοια ενός πεδίου έχει (ιδανικά) και ακριβώς έναν όρο που την περιγράφει. Συνώνυμα δεν υφίστανται ή, στις σπάνιες περιπτώσεις που γίνονται αποδεκτά, νοούνται ως ομώνυμα. Ο επίσημος ορισμός τής έννοιας (κατά προτίμηση από κάποια προδιαγραφή) είναι και ο ορισμός τού όρου. Μικρές σημασιακές αποχρώσεις, οι οποίες στο γενικό λεξιλόγιο ή σε χαλαρή ορολογικά αντιμετώπιση περνούν στο ντούκου και δεν απασχολούν τους χρήστες τής γλώσσας (ακόμη κι όταν αυτοί είναι ειδικοί τού πεδίου), σε αυστηρό ορολογικά περιβάλλον έχουν μεγάλη σημασία — κι ο μόνος ασφαλής τρόπος για να γνωρίζουμε το «τι δηλώνει τι» είναι μέσω των αντίστοιχων ορισμών (πράγμα που οι ορολογικές βάσεις και θησαυροί διασφαλίζουν). Για να χρησιμοποιήσω έναν όρο τού παραδείγματος που μας απασχόλησε, όταν τα έλεγα με τον αείμνηστο Γούλιο αρχικά στη Μονάδα και κατόπιν στον ΕΣΜΑ και την ΕΑΒ μπορεί μεταξύ τυρού και αχλαδίου να βάζαμε stringers και longerons στο ίδιο καζάνι, αλλά όταν η συζήτηση απαιτούσε ακρίβεια ή έπρεπε να συνταχθεί κάποια έκθεση δομικής ακεραιότητας ή πόρισμα διερεύνησης τότε οι όροι αντιμετωπίζονταν με εξαιρετική προσοχή και με σεβασμό στις μεταξύ τους διαφορές (όσο μικρές κι αν αυτές ενδεχομένως φάνταζαν σε έναν μη ειδικό).

Επειδή διαβάζω τα όσα πολύ σωστά γράφεις και διαγιγνώσκω την αγωνία σου να μην θεωρηθεί ότι circuit breaker = διακόπτης, να σου υπενθυμίσω (ή να σου το επισημάνω, αν δεν το πρόσεξες) ότι πουθενά δεν δίνεται παραπάνω κάποια τέτοια αντιστοίχιση· εκείνο που λέμε είναι ότι η "επίσημη" απόδοση του circuit breaker είναι διακόπτης κυκλώματος. Και η απόδοση αυτή δεν αποτελεί αποκλειστικότητα της Teleterm (για να το δέσω με όσα προαναφέραμε) — τη δίνει και το έγκριτο Lexicon (4γλωσσο λεξικό επιστημονικών & τεχνικών όρων — γενικά θεωρείται ότι αντικατοπτρίζει τις κυρίαρχες αποδόσεις στο ΑΠΘ, όπου και γεννήθηκε), έτσι ακριβώς δίνεται και στο Λεξικό Αεροναυπηγικών Όρων ΤΕΕ, όλες οι αποδόσεις στην ΙΑΤΕ γύρω από το διακόπτης περιστρέφονται, την περιέχει ο Κανονισμός 105 ΟΕΕ/ΕΕ (όπου όμως υπάρχει και ένα χοντρό λάθος: το fuse αποδίδεται πυροσωλήνας αντί του ορθού ασφάλεια τήξεως) κλπ. Δεν είπε κανείς ότι τα breakers τα τραβάει ο χειριστής έξω, αλλά δεν είναι μόνον αυτή η σημασία τής λέξης διακόπτης· η ουσία είναι ότι όταν διαρρέονται από υπερβολικό ρεύμα τότε το κύκλωμα διακόπτεται. Δυστυχώς η ελληνική γλώσσα έχει έναν ρημάδη όρο, το διακόπτης, για να καλύψει και το switch και το interrupter και το breaker — στο ίδιο πεδίο! Συμβαίνει (επίσης: δυστυχώς) συχνά, και με άλλους όρους. Αλλά, από την άλλη, εφόσον οι ειδικοί τού πεδίου δέχονται ότι circuit breaker = διακόπτης κυκλώματος, δεν μπορούμε έτσι απλά να το βγάλουμε λάθος. Παραθέτω έναν ορισμό από εταιρικό γλωσσάρι (http://www.nigico.gr/index.php?option=com_glossary&id=53&Itemid=84&lang=en):
Term|Definition
circuit breaker|Διακόπτης Κυκλώματος: Ένας ειδικά σχεδιασμένος διακόπτης, που χρησιμοποιείται για να ανοίγει το κύκλωμα σε περίπτωση υπερφόρτωσης. Η λειτουργία αυτή δεν βλάπτει το διακόπτη, εφόσον το ρεύμα κατά τη διάρκεια της υπερφόρτωσης, βρίσκεται εντός των ορίων του διακόπτη.
|
Υπάρχουν φυσικά κι άλλες όμοιες αντιστοιχίσεις, και μάλιστα από ανθρώπους τού χώρου (όχι ακαδημαϊκούς ή σε ψηλό ρέτζιστερ), αλλά είπαμε ότι εδώ δεν θα ασχοληθούμε με απόδοση συγκεκριμένων όρων (για την οποία οι συζητήσεις θα πρέπει να γίνονται ξέχωρα) — ωστόσο εντελώς ενδεικτικά βλ. κ. Λεξότυπο (http://metakrivias.com/easyconsole.cfm?page=word_meaning&w_id=314&wlang=en).

Επιστρέφουμε όμως, μετά απ' αυτήν τη μάλλον μεγαλούτσικη παρένθεση, στο προκείμενο: Το σημείο τού σημειώματος που μας έδωσε αφορμή για τούτη την κουβέντα σκοπό είχε να αναδείξει το ότι, ακόμη και στην περίπτωση που γνωρίζουμε την πλέον έγκυρη επιστημονικά απόδοση ενός όρου, είναι πολύ πιθανό να είναι σωστότερο το να μην τη χρησιμοποιήσουμε. Για να δανειστώ ένα παράδειγμα από τρέχουσες συζητήσεις στο φόρουμ, σε παραπέμπω στο work in the field: παρότι έχουμε υπόψη μας την ακριβή απόδοση, στη συγκεκριμένη περίπτωση και για τη συγκεκριμένη μετάφραση επιλέγουμε κάτι άλλο· κι ετούτο διότι δεν αρκεί για τη δημιουργία ενός σωστού μεταφράσματος η απλή συναρμογή αποδόσεων — κι όπως λέει ο nickel στο grassroots campaign: «Μην έχεις σε υπότιτλους ασυνήθιστα πράγματα χωρίς λόγο γιατί, αν κοντοσταθεί ο θεατής, θα χάσει την επόμενη φράση». Και το συγκεκριμένο παράδειγμα αφορούσε επίσης υποτιτλισμό. Τέλος θυμίζω ότι στην εν λόγω περίπτωση ο υποτιτλιστής έπρεπε να είχε κάνει τη σύνδεση breaker => circuit breaker, την οποία απέτυχε να κάνει και κατέληξε να γράψει «διασπαστής». Εάν είχε κάνει αυτό το βήμα, τότε θα ήταν στον σωστό δρόμο για να αναζητήσει κατόπιν και το πώς είναι καλύτερα να το αποδώσει στη συγκεκριμένη περίπτωση (εκλαϊκευτικό περιεχόμενο, μη ειδικό κοινό, υπότιτλοι) και να οδηγηθεί στο «ασφαλειοδιακόπτης» που είπε ο unique. Ή να βρει να ρωτήσει έναν πιλότο ή τεχνικό αεροσκαφών πώς τα λένε ετούτα τα πράγματα στην καθημερινή επικοινωνία τους, και να λάβει την απάντηση «ασφάλειες» που γράφτηκε παραπάνω.

Να προσθέσω ακόμη ότι στα ηλεκτρολογικά σχέδια το σύμβολο του CB είναι τελείως διαφορετικό από αυτό του κοινού διακόπτη.
Να επαναλάβω ότι η αυστηρή ορολογικά απόδοση του circuit breaker είναι διακόπτης κυκλώματος — όχι σκέτα διακόπτης. Επίσης, όπως βλέπουμε στον πίνακα με τα σχηματικά ηλεκτρολογικά σύμβολα (http://www.parcon.gr/electronics/howto/elehowto4.html), ο διακόπτης κυκλώματος (όπως αποδίδεται στον συγκεκριμένο πίνακα το circuit breaker) συμβολίζεται με διαφορετικό τρόπο απ' ό,τι ο διακόπτης. Βέβαια, το θέμα είναι ποιος διακόπτης, καθότι στον ίδιο πίνακα δίνονται έξι (ορισμένα απ' τα οποία διαφέρουν επίσης εντελώς μεταξύ τους) σύμβολα για ισάριθμους τύπους διακόπτη.
 
Last edited:

unique

Member
Συζήτησα το θέμα με τον συγγραφέα του βιβλίου "Όργανα αεροσκαφών", δρ. καθηγητή και σχεδιαστή κυκλωμάτων αεροσκαφών. Η άποψή του είναι ότι όλοι οι διακόπτες είναι διακόπτες κυκλώματος. Κατά συνέπεια ο όρος υποδηλώνει ένα κοινό διακόπτη. Όπως μου είπε, χρησιμοποιεί τον όρο "ασφαλειοδιακόπτης".
Την ίδια άποψη έχουν και οι εργαζόμενοι στο flight line της ΕΑΒ.
Ρώτησα επίσης διάφορους φίλους τι καταλαβαίνουν με τον όρο "διακόπτης κυκλώματος". Μου απάντησαν ότι είναι ένας διακόπτης. Στη συνέχεια τους ρώτησα τι αντιλαμβάνονται με το "αυτόματη ασφάλεια". Ασφαλώς γνώριζαν ότι πρόκειται για τις γνωστές αυτόματες ασφάλειας του ηλεκτρικού πίνακα. Όσο για τις αποθήκες ηλεκτρολογικού υλικού, αγνοούν τελείως τον όρο.
Όλα τα παραπάνω δείχνουν ότι δεν αρκεί να καταφεύγει κανείς σε λεξικά και βάσεις όρων, αλλά πολλές φορές πρέπει να έχει και εξειδικευμένες γνώσεις ή τουλάχιστον να είναι αρκετά ευσυνείδητος ώστε να τις αποκτά με κάποιο τρόπο. Αυτό ασφαλώς ισχύει και στη περίπτωση της μετάφρασης των διαλόγων της εν λόγω σειράς. Ο υπεύθυνος μεταφραστής απλά δεν αναλαμβάνει ό, τι δεν μπορεί να διεκπεραιώσει. Ούτε μπορεί να ισχυριστεί ότι «εγώ κατέφυγα στη τάδε έγκυρη πηγή, άρα δεν είμαι υπεύθυνος αν το αποτέλεσμα δεν είναι ικανοποιητικό». Αν το πει αυτό είναι σα να λέει ότι "εγώ είμαι δημόσιος υπάλληλος και πράττω σύμφωνα με τον κανονισμό». Αποτέλεσμα αυτής της νοοτροπίας είναι και η άποψη που έχουν οι εκδότες για πολλούς μεταφραστές (αφού είναι αναγκασμένοι να απευθύνονται εκ των υστέρων σε ειδικούς για να επιμεληθούν τα κείμενα, με ό, τι κι αν αυτό συνεπάγεται). Στην πράξη θα έλεγα ότι οι παράγοντες που συνήθως καθορίζουν το αποτέλεσμα σχετίζονται με την επαγγελματική κατάρτιση, το ήθος, την οικονομική κατάσταση (του μεταφραστή ;)), το χρόνο που διαθέτει και την προθυμία του να ασχοληθεί περισσότερο με το θέμα.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Αποτέλεσμα αυτής της νοοτροπίας είναι και η άποψη που έχουν οι εκδότες για πολλούς μεταφραστές (αφού είναι αναγκασμένοι να απευθύνονται εκ των υστέρων σε ειδικούς για να επιμεληθούν τα κείμενα, με ό, τι κι αν αυτό συνεπάγεται).
Μικρή ένσταση: νομίζω ότι η ενδεδειγμένη οδός για να μεταφράζονται βιβλία εξειδικευμένου περιεχομένου είναι ακριβώς αυτή: αναλαμβάνει το βιβλίο μεταφραστής, και το επιμελείται ειδικός του χώρου (υπό την προϋπόθεση ότι ούτε ο πρώτος, ούτε ο δεύτερος είναι κακοί σε αυτό που κάνουν). Αυτό επειδή, κατά τη γνώμη μου, ο πρώτος χρειάζεται τη συνδρομή του δεύτερου, και επειδή ο δεύτερος δεν μπορεί να μεταφράσει, διότι είναι, π.χ., γιατρός (ασχέτως αν πολλοί ειδικοί νομίζουν ότι επειδή είναι καλοί στη δουλειά τους, τότε είναι καλοί και σε άλλα πράγματα, όπως π.χ. η μετάφραση :D)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Αποτέλεσμα αυτής της νοοτροπίας είναι και η άποψη που έχουν οι εκδότες για πολλούς μεταφραστές (αφού είναι αναγκασμένοι να απευθύνονται εκ των υστέρων σε ειδικούς για να επιμεληθούν τα κείμενα, με ό, τι κι αν αυτό συνεπάγεται). Στην πράξη θα έλεγα ότι οι παράγοντες που συνήθως καθορίζουν το αποτέλεσμα σχετίζονται με την επαγγελματική κατάρτιση, το ήθος, την οικονομική κατάσταση (του μεταφραστή ;)), το χρόνο που διαθέτει και την προθυμία του να ασχοληθεί περισσότερο με το θέμα.

Η παρατήρηση στην πρώτη πρόταση είναι πολύ σημαντική. Αφενός γιατί δείχνει επίσης ότι και πολλοί εκδότες δεν συνειδητοποιούν καν τι απαιτεί σήμερα μια σωστή μετάφραση, παρά μόνο όταν βρεθούν μπροστά στα έμπρακτα αδιέξοδα. Αφετέρου επειδή δείχνει την ανάγκη του μεταφραστή (ακόμη και του λογοτεχνικού) να συνεργάζεται με κάθε λογής ειδικούς, επειδή βέβαια ούτε ο ειδικός είναι μεταφραστής.

Και επειδή αυτά τα πράγματα κατά μόνας είναι δύσκολα (με συνέπεια να παραπέμπονται συνήθως στις καλένδες ή να σφάζονται στο γόνατο), βλέπουμε την αξία που έχει σήμερα η δικτυωμένη (συν)εργασία για τον μεταφραστή, τον επιμελητή, τον ειδικό κλπ (με άλλα λόγια, από δω το πήγα, από κει το πήγα, τελικά βλόγησα τα γένια μας... :)).
 

Zazula

Administrator
Staff member
Συμφωνώ απόλυτα με τα συμπεράσματά σου, unique: «Δεν αρκεί να καταφεύγει κανείς σε λεξικά και βάσεις όρων, αλλά πολλές φορές πρέπει να έχει και εξειδικευμένες γνώσεις ή τουλάχιστον να είναι αρκετά ευσυνείδητος ώστε να τις αποκτά με κάποιο τρόπο.» Άλλωστε αυτό ακριβώς το μήνυμα επιχειρεί να περάσει και το αρχικό σημείωμα: «Δεν αρκεί το ξεφύλλισμα σ' ένα λεξικό όταν αδυνατούμε να αντιληφθούμε το τι δηλώνει ένας όρος — πρέπει να καταφεύγουμε σε όσες περισσότερες σχετικές πηγές μπορούμε, ώστε να καταλάβουμε το ακριβές περιεχόμενό του. Και με το τεράστιο εύρος διαθέσιμων πηγών στα ακροδάχτυλά μας, χάρη στο Διαδίκτυο, το να μην το κάνει αυτό ο μεταφραστής δεν είναι απλώς αντιεπαγγελματικό — είναι ανεπίτρεπτο και αδικαιολόγητο.» Και: «Ο τεχνικός / επιστημονικός μεταφραστής πρέπει: [...] να γνωρίζει το πεδίο στο οποίο μεταφράζει, και να έχει σαφή επίγνωση του τι δεν ξέρει.»

Εκείνο όμως που ομολογώ ότι δεν κατάλαβα είναι η θέση βάσει της οποίας εισάγεται η κατάληξη σε αυτό το συμπέρασμα. Αμφισβητείται η ορθότητα των πηγών που παρατέθηκαν; Ή μήπως δεν αναγράφουν τα όσα τσιταρίστηκαν σχετικά; Ή πρέπει να βγάλουμε να μετρήσουμε τις γραμμές πτήσεών μας να δούμε ποιος την έχει σωστότερη; :D Συμπάθα με που ρωτάω, απλώς για να καταλάβω καλύτερα το κάνω. Διότι κι εγώ συχνά έχω μια προσφιλή απόδοση για κάποιον όρο, αλλά όταν έρχεται η στιγμή να τον επιβάλω στους υπόλοιπους και να αποκλείσω όλους τους άλλους εν χρήσει όρους θυμάμαι τον σχετικό αφορισμό τού Προέδρου της ΕΛΕΤΟ, Κώστα Βαλεοντή, ότι «οι αποδόσεις όρων που δίνει ο ειδικός ενός θεματικού πεδίου πρέπει να είναι αποδεκτές και από σημαντικό μέρος της αντίστοιχης κοινότητας (πράγμα που προϋποθέτει συνεργασία με άλλους ειδικούς και από διάφορα εκπαιδευτικά/ερευνητικά ιδρύματα)». Και οι ορολογικές βάσεις (όπως και τα λεξικά τού ΤΕΕ) αυτήν ακριβώς την ευρύτερη συναίνεση αποτυπώνουν. Παλιότερα έκανα το λάθος να είμαι απόλυτος, ενώ τώρα προτιμώ απλώς να μεταφέρω τη δική μου εμπειρία (σπουδές, εργασία, συγχρωτισμός κλπ), να καταθέτω τα όσα έχω μάθει ή βιώσει, να τα συζητώ σε σχετικές κοινότητες (πχ ορολογικές και μεταφραστικές) και ν' αφήνω τον άλλον να διαλέξει τι δρόμο θ' ακολουθήσει. Όχι φυσικά ότι δεν θα κρίνω τις επιλογές του, όπως άλλωστε κρίνομαι κι εγώ. :eek:
 

unique

Member
«οι αποδόσεις όρων που δίνει ο ειδικός ενός θεματικού πεδίου πρέπει να είναι αποδεκτές και από σημαντικό μέρος της αντίστοιχης κοινότητας" Αυτό ακριβώς λέω παραπάνω. Αυτή η απόδοση δεν είναι αποδεκτή από κανένα πραγματικό ηλεκτρονικό μηχανικό για τους λόγους που επίσης εξέθεσα. (Oύτε από τον ίδιο τον πρώην πρόεδρο της ΕΑΒ όπως πολύ καλά ξέρεις).
 

Eddie

New member
Θα ήθελα να ρωτήσω κάτι που με απασχολεί καθώς τυχαίνει να κάνω συχνά μεταφράσεις κειμένων με άγρια ή όχι τόσο γνωστά ζώα. Τι πιστεύετε ότι είναι καλύτερα; Να χρησιμοποιείται κάποια ελληνική ονομασία την οποία συναντάς σε μπλογκ και φόρουμ η οποία όμως ίσως δεν είναι η απόλυτα σωστή απόδοση, ή τη λατινική ονομασία του είδους που είναι ακριβέστερη επιστημονικά αλλά ξενίζει το μέσο αναγνώστη ή τηλεθεατή (αν πρόκεται για τηλεοπτικό ντοκιμαντέρ);
 
Να αναζητάς τα ζώα με το λατινικό τους όνομα σε κάποια καλή εγκυκλοπαίδεια, όχι σε διάφορα μπλογκ και φόρουμ όπου καθένας γράφει το μακρύ και το κοντό του.

Να κάνεις έναν κατάλογο με τα ονόματα και να απευθύνεις ένα ερώτημα σε κάποιον αρμόδιο φορέα, όπως π.χ. στην Ελληνική Ζωολογική Εταιρεία, στην Ελληνική Ορνιθολογική Εταιρεία για πουλιά, στην Ελληνική Ερπετολογική Εταιρεία για ερπετά, στο Ελληνικό Κέντρο Βιοτόπων-Υγροτόπων για ψάρια, στην Ελληνική Εταιρεία Προστασίας της Φύσης, στο Μουσείο Γουλανδρή Φυσικής Ιστορίας, στην Εταιρεία Προστασίας της Μεσογειακής Φώκιας ή στον Αρχέλωνα, κ.ο.κ. ανάλογα με το θέμα σου.

Αφού το κάνεις τακτικά, να βρεις διάφορους ειδικούς επιστήμονες με τους οποίους θα έχεις τακτική επαφή για να σε βοηθάνε (και για να έχεις απαντήσεις πιο γρήγορα απ' όσο θα έχεις από τις εταιρείες).

Και φυσικά να συστήνεις σιγά-σιγά ένα δικό σου γλωσσάρι, τεκμηριωμένο όσο καλύτερα μπορείς.

Γνώμη μου αυτά, βέβαια.
 
Θεωρητικά αυτό που προτείνει η Μελάνη είναι η καλύτερη λύση, στην πράξη όμως η απάντηση μπορεί να αργήσει. Η χρήση της διωνυμικής ονοματολογίας, σ' αυτήν την περίπτωση, είναι η ασφαλέστερη λύση, αφού είναι διεθνής. Αν πιστεύεις ότι ξενίζει ιδιαίτερα, μπορείς, αν έχεις την δυνατότητα, να καταφύγεις στο κόλπο της ταξiνομίας και να αναφέρεις το είδος, το γένος και την οικογένεια, την τάξη, κτλ., αν χρειαστεί. Π.χ.:

To R. ancylostoma, της οικογένειας των ρινιδών, που ανήκουν τα σελάχια...
ή
To R. ancylostoma, της ομοταξίας των χονδριχθυών, που ανήκουν τα σελάχια και οι καρχαρίες...
 

SBE

¥
Αυτό που προτείνει η Μελάνη είναι η επιλογή του επαγγελματία μεταφραστή. Το άλλο μπορεί να καταντήσει η δικαιολογία της προχειροδουλειάς του γιου του καφετζή (ΤΜ).
 
Προφανώς, αν δεν σε πιέζει ο χρόνος. Αν δεν λάβεις απάντηση μέχρι την στιγμή που πρέπει να παραδώσεις, χρειάζεσαι και κάποια εναλλακτική λύση· σωστά;
 
Top