Βασικά κι εγώ συμφωνώ στην ελληνική μορφή και πιστεύω ότι το αμερικάνικο μπορεί περισσότερο να μπερδέψει παρά να βοηθήσει -και για έναν επιπλέον λόγο: Όταν έχουμε στο ελληνικό μας κείμενο ημερομηνίες που αναφέρονται σε νόμους ή επίσημα έγγραφα, όπως
"όπως αναγράφεται στο Καταστατικό που δημοσιεύθηκε στο υπ' αριθμόν 1792/
6.5.1996 φύλλο του Τεύχους Ανωνύμων Εταιρειών και Εταιρειών Περιορισμένης Ευθύνης της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως."
είναι μάλλον λάθος να αλλάξουμε κατά την αμερικάνικη μορφή, γιατί ο αναγνώστης δεν μπορεί να ανατρέξει στην πηγή.
Οπότε μάλλον η ερώτησή μου δεν ήταν πολύ καλή.
Απλά έχω καταστατικά εταιρείας που συναλλάσσεται πολύ με το Αμέρικα, και φοβάμαι μήπως σε φράσεις όπως
"Η Έκτακτη Γενική Συνέλευση των Μετόχων της 2.9.1992 αποφάσισε ομόφωνα την εισαγωγή των μετοχών της εταιρείας στην Παράλληλη Αγορά του Χρηματιστηρίου Αξιών Αθηνών"
υπάρχει μπέρδεμα, και άρα μήπως είναι καλύτερο να αποδοθεί η ημερομηνία ολογράφως.