Ημερομηνίες

Εγκυκλοπαιδική ερώτηση. Τι κάνετε με τις ημερομηνίες γενικά, αλλά κυρίως στα νομικά έγγραφα; Τις αφήνετε με την ελληνική μορφή, πχ 24/7/2010, τις αλλάζετε αλλά αμερικέν: 7/24/2010, ή τις βάζετε ολογράφως για να μην υπάρχουν ασάφειες, πχ 2/6/2010 είναι 2 Ιουνίου ή 6 Φλεβάρη;

Ευχαριστώ!
 

daeman

Administrator
Staff member
Ελλήνικος, εκτός αν μου το ζητήσουν ρητά.
Αν όχι, μόνο αν πάει Αμέρικα το μετάφρασμα ίσως να σκεφτώ να τις αλλάξω, και πάλι όμως αντιστέκομαι. Αν απαιτείται απόλυτη σαφήνεια και δεν μπορώ να τις γράψω ολογράφως (σε πίνακες π.χ.), γαϊδουροδένω με μια σημείωση ότι εδώ είναι Γιουρόπα και Βαλκάνια, όχι παίξε γέλασε. Στα μικρούτσικα αντιστεκόμαστε, στα μεγάλα μας παίρνει η μπάλα.
Για νομικά δεν ξέρω. Φτου στον κόρφο μου, μακριά από μένα. ;-)
 
Βασικά κι εγώ συμφωνώ στην ελληνική μορφή και πιστεύω ότι το αμερικάνικο μπορεί περισσότερο να μπερδέψει παρά να βοηθήσει -και για έναν επιπλέον λόγο: Όταν έχουμε στο ελληνικό μας κείμενο ημερομηνίες που αναφέρονται σε νόμους ή επίσημα έγγραφα, όπως

"όπως αναγράφεται στο Καταστατικό που δημοσιεύθηκε στο υπ' αριθμόν 1792/6.5.1996 φύλλο του Τεύχους Ανωνύμων Εταιρειών και Εταιρειών Περιορισμένης Ευθύνης της Εφημερίδας της Κυβερνήσεως."

είναι μάλλον λάθος να αλλάξουμε κατά την αμερικάνικη μορφή, γιατί ο αναγνώστης δεν μπορεί να ανατρέξει στην πηγή.

Οπότε μάλλον η ερώτησή μου δεν ήταν πολύ καλή. :eek:
Απλά έχω καταστατικά εταιρείας που συναλλάσσεται πολύ με το Αμέρικα, και φοβάμαι μήπως σε φράσεις όπως

"Η Έκτακτη Γενική Συνέλευση των Μετόχων της 2.9.1992 αποφάσισε ομόφωνα την εισαγωγή των μετοχών της εταιρείας στην Παράλληλη Αγορά του Χρηματιστηρίου Αξιών Αθηνών"

υπάρχει μπέρδεμα, και άρα μήπως είναι καλύτερο να αποδοθεί η ημερομηνία ολογράφως.
 

daeman

Administrator
Staff member
Παίζει και το 2-Sep-1992 ή το Sep 2, 1992, αλλά σε νομικά ή άλλα επίσημα έγγραφα δεν ξέρω αν γενικά θεωρείται πρέπον, αν και το έχω δει.

Σωστό αυτό που λες για την ανεύρεση της πηγής.
Έχεις δίκιο και για τα πολλά νούμερα που μας μπερδεύουν έτσι κι αλλιώς, είμαστε να βάζουμε κι άλλο πονοκέφαλο στην ταλαιπωρημένη κούτρα μας;
 
Έχεις δίκιο και για τα πολλά νούμερα που μας μπερδεύουν έτσι κι αλλιώς, είμαστε να βάζουμε κι άλλο πονοκέφαλο στην ταλαιπωρημένη κούτρα μας;

Πες τα χρυσόστομε!! :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κατ' αρχάς, μιλάμε για αντίστροφη μετάφραση, έτσι;
Νομίζω ότι δεν επικεντρωνόμαστε σωστά όταν μιλάμε μόνο για νομικά κείμενα. Οι ημερομηνίες γράφονται με τον ίδιο τρόπο σε όλα τα κείμενα.
"Η Έκτακτη Γενική Συνέλευση των Μετόχων της 2.9.1992 αποφάσισε ομόφωνα την εισαγωγή των μετοχών της εταιρείας στην Παράλληλη Αγορά του Χρηματιστηρίου Αξιών Αθηνών"
Υπάρχει η εξής παράνοια: πολλοί μεταφραστές, μεταφράζοντας αντίστροφα, γράφουν September 2, 1990 και αφήνουν την ημερομηνία 2/9/90.

Ασχέτως προς αυτό, τώρα: 2 Sept 1990 είναι βρετανικά αγγλικά, Sept 2, 1990 είναι αμερικάνικα αγγλικά.


British English

In British English the day is usually put before the month. If you wish, you can add the ending of the ordinal number. The preposition of before the month is usually dropped. You can put a comma before the year, but this is not common anymore in British English. It is common, however, if the date is part of a sentence: The conference takes place 10-12 December, 2003.(i)

Example: 5(th) (of) October(,) 2004

American English

In American English the month is usually put before the day. If you wish, you can put the definite article before the day. It is common to write a comma before the year.

Example: October (the) 5(th), 2004

You can also write the date by using numbers only. The most common forms are:

Example: 5/10/04 or 5-10-04



http://www.ego4u.com/en/cram-up/vocabulary/date/written


Η δική μου άποψη είναι όταν μεταφράζουμε αντίστροφα, να επιλέγουμε τα αγγλικά του κειμένου στόχος και να προσαρμοζόμαστε αναλόγως, γράφοντας τις ημερομηνίες ολογράφως (π.χ. ρήματα που τελειώνουν σε -ize; Sept 02, 1990)

Τις ημερομηνίες σε ελληνικούς νόμους δε θα τις πείραζα, γιατί έτσι επιτρέπεται η αναζήτηση του πρωτοτύπου.
 

daeman

Administrator
Staff member
Με έβαλε η Παλάβρα στη θέση μου. Thank you, ma'am. :)

Έχω την εντύπωση όμως ότι και στις ΗΠες υπάρχει τελευταία αυξημένη εμφάνιση του 2 Sep 1990, κυρίως σε κείμενα επιστημονικά (ίσως λόγω των διεθνών συνεργασιών στην έρευνα και των κοινών δημοσιεύσεων), αλλά δειλά δειλά και σε άλλους τομείς, σύμφωνα με μερικά δείγματα που βλέπω με τη σύνθετη αναζήτηση του γκούγκλη (χώρα ΗΠΑ, κοιτάζω μόνο επίσημους οργανισμούς και φορείς).
Μακάρι να προσαρμοστούν κι αυτοί σιγά σιγά. Παγκοσμιοποίηση δεν ήθελαν;

Και στα πόδια, τα μίλια, τις ουγγιές και τα γαλόνια με το καλό.
 

Cadmian

New member
Κι εγώ επιμένω ελληναράδικα σ' ότι αφορά ημερομηνίες στα αντίστροφα. Ή αυτό, ή αριθμοί.
 
Η μετάφραση του πτυχίου μου πάντως εδώ στο Αμέρικα έχει όλες τις ημερομηνίες στην Αμερικάνικη μορφή. Έγινε από Αμερικάνο διαπιστευμένο μεταφραστή. Σχεδόν δηλαδή γιατί είμαι τσίπισσα και μου ήρθε πιο φτηνά να κάνω εγώ την μετάφραση κι αυτοί την επιμέλεια. Ευτυχώς σαν καλό pack rat (πώς μεταφράζεται αυτό στ' αλήθεια; ) είχα κρατήσει το δικό μου κείμενο. Στις ημερομηνίες εγώ επέμεινα Ελληνικά. Ο μεταφραστής/επιμελητής το άλλαξε.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μα δε γίνεται να στείλει κανείς κείμενο στην Αμερική με τις ημερομηνίες αλά ελληνικά. Εκείνοι τις διαβάζουν ανάποδα. Όταν διαβάζουν September 10, 2011, γράφουν 09/10/11. Δε θα ήταν λογικό άλλο να διαβάζουν, άλλο να γράφουν. Γι' αυτό καλύτερα τις ημερομηνίες ολογράφως.

Edit: Γι' αυτό και λένε 9/11 ("nine eleven").
 
Top