Τι συμβαίνει, όμως, όταν θέλουμε να μεταφράσουμε κάτι όπως το παρακάτω: "Il incite à les tuer...Πάντως, αυτό το Il incite à les tuer μού φαίνεται κομματάκι λάθος στα γαλλικά. Η σωστή σύνταξη του ρήματος είναι (όπως στα ελληνικά) "inciter qqn un à faire qqch". Μήπως τού ξέφυγε ένα les (il les incite...);
Παύλο, δεν έχω πρόβλημα με τα εκτέλεση/δολοφονία! Μόνο με τη σύνταξη!
Αν πεις «Μια προκήρυξη ενθαρρύνει δολοφονίες στρατιωτών και βιασμούς γυναικών»;Un tract incite ainsi à tuer les soldats et à violer les femmes.
Δηλαδή: Μια προκήρυξη υποκινεί το φόνο των στρατιωτών και το βιασμό των γυναικών.