Απόσπασμα ομιλίας του Τσώρτσιλ:
There are less than seventy million malignant Huns — some of whom are curable and others killable.
(Αν έχει κανείς ολόκληρη την πρόταση, του ανάβω λαμπάδα.)
Απόσπασμα ομιλίας του Τσώρτσιλ:
There are less than seventy million malignant Huns — some of whom are curable and others killable.
(Αν έχει κανείς ολόκληρη την πρόταση, του ανάβω λαμπάδα.)
«Υπάρχουν λιγότεροι από εβδομήντα εκατομμύρια κακοήθεις Ούννοι - κάποιοι θεραπεύσιμοι, άλλοι εκτελέσιμοι».
Το σκεπτικό είναι να κρατηθεί λίγο η αναλογία, αν και δε με τρελαίνει. Θα επανέλθω.
Προς το παρόν, σου ανάβω κεράκι. :)
Το ιδανικό θα ήταν να βρούμε το απόσπασμα (ΑΝ έχει μεταφραστεί), είναι η αλήθεια, μιας και προορίζεται για βιβλίο και δεν θέλω να αποκτήσω ξεχωριστή θέση στην ενότητα με τις μεταφραστικές γκάφες!
Με το φόβο του sarant ζούμε, μου φαίνεται :) Δυστυχώς, δεν έχω υπόψη μου κάποια μετάφραση του λόγου που να έχει συμπεριληφθεί σε βιβλίο, ας ελπίσουμε να βρεθεί κάποιος άλλος που να έχει.
Προσπαθώ να σκεφτώ (αν και ούτε ο Τσόρτσιλ δεν το κατάφερε) έναν όρο που θα ταίριαζε και σε ανθρώπους και σε κακοήθεις όγκους. Προς το παρόν, έχω μείνει με ένα «κακοήθεις Ούννοι — κάποιοι θεραπεύσιμοι / ιάσιμοι (προτιμώ κι εγώ το πρώτο), άλλοι αφαιρέσιμοι».
Άλλες σκέψεις: εξουδετερώσιμοι, εξαλείψιμοι, εξοντώσιμοι.
Χμμ... δεν νομίζω πως θα θεωρούσα γκάφα μια έστω και άστοχη προσπάθεια να αποδοθεί το λογοπαίγνιο.
Το killable, πάντως, μου φαίνεται αρκετά σπάνιο και δεν νομίζω να χρησιμοποιείται για όγκους. Οπότε, μπορείς να κρατήσεις το θεραπεύσιμοι και να παίξεις με το άλλο. Θα σκεφτόμουν να βάλω ακόμα και "ξεπαστρέψιμοι" για να το κάνω βίαιο.
Το "killable" θα μπορούσε ίσως να αποδοθεί και ως "φονεύσιμοι". Ίσως έτσι χάνεται το λογοπαίγνιο αλλά, όπως σημείωσε και ο nickel παραπάνω, το έχασε και ο ίδιος ο Τσόρτσιλ.