ağabey

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Όλα πάνω κάτω στα ίδια έρχονται. Και το θέμα είναι ότι σίγουρα δεν μπορώ να το φάω, γιατί σε κάποιο σημείο γίνεται ολόκληρο θέμα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Τον αδελφό, θα τον πεις καρντάσι;
Την αδελφή, αμπλά;
Την προσφώνηση «κύριε», μπέη;

(Κάπου το πηγαίνω... ;))
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
δόκτωρ, το 'πιασα το υπονοούμενο. Οπότε, Μαρίνε, αν το διάβαζες κατευθείαν στα ελληνικά, δε θα σκεφτόσουν πω πω, τι έγραψε η άσχετη! ε;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Οπότε, Μαρίνε, αν το διάβαζες κατευθείαν στα ελληνικά, δε θα σκεφτόσουν πω πω, τι έγραψε η άσχετη! ε;

Κοίτα, για να καλύψεις και τους ειδικούς, τους γνώστες κλπ (και να καλυφτείς από αυτούς) υπάρχουν εισαγωγές στην ελληνική έκδοση, υποσημειώσεις, φόρουμ και ιστολόγια όπου μπορείς να αναπτύξεις τον προβληματισμό του μεταφραστή/της μεταφράστριας κ.ά. εργαλεία του διαβόλου αγίου Ιερώνυμου. :)

Και ναι, Μαρίνε, αυτή τη φορά ξέρω ότι απευθυνόταν σε σένα... ;)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Γιουρήκα :D

Προσωπικά (και αν με βόλευε το βιβλίο, το εκδοτικό περιβάλλον κλπ κλπ ... κλπ) και επειδή λες ότι γίνεται θέμα με αυτή τη συγκεκριμένη προσφώνηση, μπορεί να άρπαζα την ευκαιρία και να έγραφα ένα μικρό εισαγωγικό σημείωμα για τις προσφωνήσεις ευγενείας στην τουρκική κοινωνία με έμφαση σε αυτά που σε προβλημάτισαν αλλά και στις διαφορές συγγενικών προσφωνήσεων ανάλογα με την προέλευση από την οικογένεια του ή της συζύγου.

Κάτι πρέπει να κάνω με τη μανία μου να φτιάχνω προτάσεις μακαρόνια....
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Το θέμα ωστόσο είναι ότι όλες οι άλλες προσφωνήσεις προς το παρόν δε χρειάζεται να μεταφερθούν, και δε μου έχουν δημιουργήσει μεταφραστικό πρόβλημα.

Π.χ., η κοπέλα λέει «η μεγάλη μου αδερφή μπλα μπλα μπλα», αλλά εγώ μεταφράζω «η αδερφή μου», γιατί α) έχει μόνο μία και β) αναφέρω στην αρχή ότι είναι μεγαλύτερη.

Θα δω όταν τελειώσω το βιβλίο, ωστόσο, γιατί μέρος του εκτυλίσσεται στο Ντιγιαρμπακίρ, οπότε μπορεί να χρειαστεί να γράψω διάφορα.
 
Οπότε, Μαρίνε, αν το διάβαζες κατευθείαν στα ελληνικά, δε θα σκεφτόσουν πω πω, τι έγραψε η άσχετη! ε;
Και ναι, Μαρίνε, αυτή τη φορά ξέρω ότι απευθυνόταν σε σένα...
Αισθάνομαι πιο άνετα με την κλητική Μαρίνο: αδελφέ Μαρίνο, π.χ. ;)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Παιδιά, με την άδειά σας, τώρα που εισακούστηκα και φτιάξαμε τουρκικό υποφόρουμ, θα ήθελα να μεταφέρω το νήμα. Έχει κανείς αντίρρηση; Αν ναι, θα το αφήσω εδώ που κάθεται :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Με γειες, με γειες! Άφεριμ, τσίφτισσα αμπλά Παλάβρα. :p;):D
Ντέρτι το 'χες και το 'καμες. Βουρ για σεφτέ στο νέο μαχαλά για τα κιτάπια, νισάφι το τουρλού παζάρ...

Καλημέραμπα.


Edit: Εμ, άλλο να τα ξέρεις σαν τον Μαρίνο, κι άλλο να τα πασαλείβεις, δαεμάνε. :)
 

daeman

Administrator
Staff member
Çok teşekkür ederim, abiler :)

Ε, τι είναι τούτα; Στη γκουγκλομετάφραση μας πέμπεις, ε, ε, ε;-)
Μετάφραζε, λέμε εν χορώ ασίκικω οι μη τουρκόφωνοι. :p

Ωχ, ξεγιβεντίζομαι. :eek:
 
Top