metafrasi banner

Newspeak (or newspeak) = νεογλώσσα

nickel

Administrator
Staff member
Ξέρετε δεν ξέρετε τι είναι η Newspeak, θα παραθέσω τι γράφει το OED και μπορείτε να δείτε και στη Wikipedia το σχετικό νήμα, που έχει όλες τις απαραίτητες λεπτομέρειες.

Newspeak (ˈnjuːspiːk) Also newspeak.
[f. new a. + speak v.]
The name of the artificial language used for official communications in G. Orwell's novel Nineteen Eighty-Four, freq. applied to any corrupt form of English, spec. the propagandist and ambiguous language of some politicians, broadcasters, etc. Also attrib.

   1949 ‘G. Orwell’ Nineteen Eighty-Four i. 51 Syme was a philologist, a specialist in Newspeak. Indeed, he was one of the enormous team of experts now engaged in compiling the Eleventh Edition of the Newspeak Dictionary.    Ibid. ii. 133 Do you know the Newspeak word goodthinkful?    Ibid. App. 299 Newspeak was the official language of Oceania and had been devised to meet the ideological needs of Ingsoc, or English Socialism. In the year 1984 there was not as yet anyone who used Newspeak as his sole means of communication, either in speech or writing.    1950 A. A. Roback Personality in Theory & Practice i. 27, I do not think it necessary to resort to ‘Newspeak’ in order to write scientifically.    1959 New Statesman 2 May 602/2 This cynical ‘newspeak’ naming of Nationalist legislation has, in recent months, been matched by a remarkable change in the language used by their press and politicians.    1961 Y. Olsson On Syntax Eng. Verb vi. 148 Even George Orwell's progressive Newspeak still preserves a few ‘clumsy remnants of a bygone past’.    1963 Guardian 8 Mar. 10/6 Mr John Snagge, Head of Presentation at the BBC, is asking applicants for jobs as announcers to read aloud the ‘Guardian's’ leading article about ‘newspeak’, a method of speech, said by the writer to have become common among broadcasters, in which fullstops are put in the middle of sentences.    1966 Punch 27 July 140/1 Accusing the Prime Minister of ‘the same old excuses’, it [sc. the Daily Telegraph] labelled ‘redeployment’ as ‘new-speak’, which would be ‘victimisation of the workers’ in any but a Labour Government.    1972 Guardian 17 Feb. 14/5 The Orwellian Newspeak style.    1972 Times Lit. Suppl. 11 Aug. 935/2 The new party line, directed this time against ‘rootless cosmopolitans’—newspeak for Jews.    1975 Ibid. 31 Jan. 115/4 A Khrushchevian panache which still makes a refreshing contrast with the computerized newspeak that passes for political discourse among many of his successors.

Όπως βλέπετε στα πλούσια παραδείγματα (που κακώς σταματούν στο 1975 — ορίστε και φρέσκα από τα γκουγκλοβιβλία) ο όρος είναι ψωμοτύρι. Εγώ πίστευα ότι έχει μεταφραστεί Νεογλώσσα (όχι Νεόγλωσσα, με λόγια αναβίβαση του τόνου — Νεογλώσσα).

Τώρα βρίσκω μπροστά μου αυτό: Νέα Ομιλία. Έχει αποδοθεί έτσι στην ελληνική μετάφραση του βιβλίου; Δεν έχει καταλάβει ο μεταφραστής τι είναι Newspeak; Έχει κάποιος το βιβλίο να με βοηθήσει πριν κόψω τις φλέβες μου;
 
Δεν υπάρχει μόνο μία έκδοση του βιβλίου. Σ' εκείνην που ξέρω εγώ ήταν νεογλώσσα. Μη βιαστείς να κόψεις τις φλέβες σου.
 

nikosl

Member
Εχω την έκδοση του Κάκτου (1978) και όντως είναι "Νέα Ομιλία".. αλλά μπορώ να το ρίξω στο τζάκι αν είναι να κόψεις τις φλέβες σου.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δυστυχώς δεν θυμάμαι ούτε μπορώ να ανοίγω τις θρυλικές κούτες μετακόμισης. Έχω στο μυαλό μου τη νεογλώσσα και νομίζω ότι έτσι το είχα συναντήσει.
 

nikosl

Member
Το παράξενο είναι ότι και εγώ, παρότι το έχω διαβάσει μόνο στα ελληνικά και μόνο ως "Νέα ομιλία", αν με ρωτάγατε πριν ανοίξω το βιβλίο θα σας έλεγα Νεογλώσσα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην biblionet βλέπω ότι έχει μία μόνο μετάφραση, του Κάκτου, με πρώτη έκδοση το 1978. Δεν ξέρω αν είχε προηγηθεί μετάφραση άλλου εκδοτικού οίκου, αλλά είναι πολύ πιθανό να έχει πάρει το δρόμο της η Νεογλώσσα μέσα από ανεξάρτητα γραφτά που δεν ήθελαν να αγγίξουν τη «Νέα Ομιλία» ούτε με... κοντάρι της μαούνας.

Ανακάλυψα να κυκλοφορούν επίσης η αναπόφευκτη μεταγραφή (Νιούσπικ) και η μάλλον ακατάλληλη Καινογλώσσα (που επίσης φαίνεται να μην έχει πιάσει το νόημα — εκτός αν κάνει λογοπαίγνιο με την Κενογλώσσα :) ).
 
Πάντως, σε ένα σημερινό άρθρο του (που το βρίσκω γενικά ανέντιμο, αλλά δεν είναι εκεί το θέμα μας), ο Μανδραβέλης αποδίδει, δυστυχώς, Νέα Ομιλία το newspeak.

http://news.kathimerini.gr/4dcgi/_w_articles_columns_1_06/02/2011_431582

Έχει μεγάλο ενδιαφέρον το άρθρο και τα γλωσσικά μαθήματα που μας παραδίδει (Μας παραπέμπει και στην «Ξύλινη γλώσσα» του Καλλιόρη).
Είναι πολύ ενδιαφέρον να καταδικάζει κανείς την «ξύλινη γλώσσα» με μέσο μια γλώσσα που είναι κι αυτή τουλάχιστον «ξύλινη» (με τα ίδια ακριβώς κριτήρια), ενίοτε στα όρια της νεκρικής ακαμψίας. Με μέσο μια γλώσσα που είναι προβλέψιμη μέχρι τελευταίου κόμματος.

Κι έχει επίσης πολύ ενδιαφέρον να μιλάει κανείς για newspeak όταν γι' αυτόν δημοκρατία είναι η επικοινωνιακά ορθή νεοχούντα και ελευθερία τα γιαουρτάκια σε 53 νέες υπέροχες γεύσεις.
 
Top