Κατ' αρχάς, σας ευχαριστώ πολύ όλους! Προτού συνεχίσω, να διευκρινίσω (αν δεν έχει ήδη φανεί) ότι το μυθιστόρημά μου διαδραματίζεται στη σύγχρονη Τουρκία, κάπου στη δεκαετία 60-70.
Νομίζω πως δεν είναι ακριβώς αντίστοιχο. Η προσφώνηση που του γίνεται, του γίνεται από σχεδόν συνομηλίκους του, για να δείξουν σεβασμό, ωστόσο δεν του φιλάνε και τα πόδια. Πιο πολλές λεπτομέρειες: βρισκόμαστε στην Κωνσταντινούπολη (που ναι, θα την αφήσω Κωνσταντινούπολη και δε θα γράψω Ισταμπούλ), ενώ ο Χασάν είναι από το Ντιγιαρμπακίρ - Τουρκία τέρμα βάθος. Οι συνομιλητές του ξέρουν ότι στα μέρη του είναι κάποιος, και του το δείχνουν, ωστόσο δεν του φέρονται σαν να είναι υποτελείς του.
Το «μεγάλε αδερφέ» δε θα ήταν κακό, ωστόσο η προσφώνηση συνοδεύεται με το όνομά του. Δηλαδή να του πει ο συμφοιτητής του: «Χασάν μεγάλε αδερφέ» ή «μεγάλε αδερφέ Χασάν» το βρίσκω λίγο δύσχρηστο.
[...]
3. Μεταφράζεις αναζητώντας τα σημασιολογικά ισοδύναμα των προσφωνήσεων στα ελληνικά. Δεδομένου ότι η προσφώνηση "αδερφέ" δηλώνει εν προκειμένω σεβασμό και, κατ' επέκταση, την εξουσία που (θεωρητικά έστω) ασκεί ο μεγαλύτερος αδερφός στον μικρότερο, μήπως θα έπρεπε να εξετάσεις και το ενδεχόμενο να πεις τον ağabey "άρχοντα";
Νομίζω πως δεν είναι ακριβώς αντίστοιχο. Η προσφώνηση που του γίνεται, του γίνεται από σχεδόν συνομηλίκους του, για να δείξουν σεβασμό, ωστόσο δεν του φιλάνε και τα πόδια. Πιο πολλές λεπτομέρειες: βρισκόμαστε στην Κωνσταντινούπολη (που ναι, θα την αφήσω Κωνσταντινούπολη και δε θα γράψω Ισταμπούλ), ενώ ο Χασάν είναι από το Ντιγιαρμπακίρ - Τουρκία τέρμα βάθος. Οι συνομιλητές του ξέρουν ότι στα μέρη του είναι κάποιος, και του το δείχνουν, ωστόσο δεν του φέρονται σαν να είναι υποτελείς του.
Νομίζω όχι. Αν ήθελαν, θα μπορούσαν να τον αποκαλούν κύριο, υπάρχει εξάλλου η λέξη. Ξέχασα να σας πω ότι έχω στα χέρια μου και αγγλική μετάφραση του κειμένου, όπου έχουν μείνει όλα αμετάγραφα. Λες και αφού είναι το μυθιστόρημα εξ Ανατολής, πρέπει να μας θυμίζει και νύχτες μαγικές κι ονειρεμένες.
- Καλέ μου κύριε
- Κύριέ μου
- Κύριε
Το «μεγάλε αδερφέ» δε θα ήταν κακό, ωστόσο η προσφώνηση συνοδεύεται με το όνομά του. Δηλαδή να του πει ο συμφοιτητής του: «Χασάν μεγάλε αδερφέ» ή «μεγάλε αδερφέ Χασάν» το βρίσκω λίγο δύσχρηστο.
Last edited: