meidei
New member
Διάβαζα για τα αιτήματα των μεταναστών που κατέφυγαν στην Νομική και φυσικά αντί να μείνω στην ουσία της είδησης, αναλώνομαι στην γλωσσική επιλογή του συντάκτη.
Αυτό το σχήμα δεν είναι καθόλου σπάνιο στον δημοσιογραφικό λόγο αλλά με ξενίζει.
Συνήθως θα πούμε "ζητούν όχι Χ, αλλά Ψ" -δηλαδή να ακολουθεί εναλλακτική, αλλά το ολοκληρωμένο "ζητούν να μην υπάρχει Χ" που εννοείται εδώ, στο μυαλό μου μετασχηματίζεται σε "ζητούν μη [ύπαρξη] Χ". Αν και τα δυο ξενισμοί μου φαίνονται, θα ήθελα να δω τι λέει η εμπειρία των μελών εδώ. Αν είναι απλά δημοσιογραφέζικα ή αν κρύβεται κάτι άλλο πίσω από το όχι φύλαξη.
http://www.sigmalive.com/news/greece/349116 said:- Ζητούν όχι αστυνομική φύλαξη του κτιρίου και να μεταφερθούν με πορεία
Αυτό το σχήμα δεν είναι καθόλου σπάνιο στον δημοσιογραφικό λόγο αλλά με ξενίζει.
Συνήθως θα πούμε "ζητούν όχι Χ, αλλά Ψ" -δηλαδή να ακολουθεί εναλλακτική, αλλά το ολοκληρωμένο "ζητούν να μην υπάρχει Χ" που εννοείται εδώ, στο μυαλό μου μετασχηματίζεται σε "ζητούν μη [ύπαρξη] Χ". Αν και τα δυο ξενισμοί μου φαίνονται, θα ήθελα να δω τι λέει η εμπειρία των μελών εδώ. Αν είναι απλά δημοσιογραφέζικα ή αν κρύβεται κάτι άλλο πίσω από το όχι φύλαξη.