Είχα γράψει κι εγώ «Ιωάννης επίσκοπος Τέλλης» πιστεύοντας αθώα ότι, όποιο και να ήταν το εντόπιο τοπωνύμιο, θα είχε εξελληνιστεί σε: Τέλλα, γεν. Τέλλης.
Ανοίγοντας όμως τη
Θρησκευτική και Ηθική Εγκυκλοπαίδεια βλέπω ότι ο γενάρχης της μονοφυσιτικής εκκλησίας της Συρίας Ιάκωβος Βαραδαίος (ή ο Τζάντζαλος*),
εγεννήθη εις Τέλλαν της Συρίας ... εχειροτόνησε όμως τον επίσκοπον Τέλλας Σέργιον (543-546). Αλλού:
Σέργιος ο από Τέλλας.
Ακόμα χειρότερα, στο άρθρο περί Ιωάννη (θυμίζω και πάλι ότι Jean bar Cursus = John of Tella):
Ιωάννης ο επίσκοπος Τελλά (Βαρ Κουρσός, Bar Qursos), ... εγένετο επίσκοπος της Τελλά το 519. Σε άλλο άρθρο:
... απαγορευθέντος τούτου υπό του Ιωάννου Βαρ Κούρσου (519-538).
Άρα το «Τέλλης» ήταν βιαστικό· έχουμε τώρα νέα δεδομένα. Πού τονίζεται όμως; Τέλλα, γεν. Τέλλας ή Τελλά και μάλιστα άκλιτο;
Καταρχήν ας θυμηθούμε ότι η πόλη αυτή, που θα βαφτιζόταν τον 4ο αιώνα Κωνσταντίνη, βρίσκεται βαθύτερα στην ενδοχώρα, στις παρυφές του ελληνόφωνου κόσμου, και λίγο πολύ μακριά από την εμβέλεια της ελληνικής παιδείας. Δεν είναι λίγα τα αραμαϊκά / συριακά τοπωνύμια αυτού του χώρου που μεταφέρονται αυτούσια, άκλιτα, από τους συγγραφείς της Ύστερης Αρχαιότητας. Επιπλέον, ας φέρουμε λίγο στο νου μας το πλαίσιο της εποχής: τους αιώνες αυτούς η διαδικασία του εξελληνισμού έχει εξασθενίσει, βρισκόμαστε μπρος σε ένα κύμα επαναβεβαίωσης της ιθαγενούς ταυτότητας από τη μεριά των συρόφωνων χριστιανών, ένα κίνημα που εκφράζεται ακριβώς και μέσα από τη θρησκευτική διαφωνία, η οποία θα καταλήξει αργότερα σε ανοιχτή ρήξη με την ελληνορωμαϊκή και χριστιανική ορθόδοξη «τάξη πραγμάτων». Γιατί επιμένω τόσο; Για να δείξω ότι εκεί που μπορεί να φθίνει ο εξελληνισμός εκεί ακριβώς μπορεί να εκφράζεται γλωσσικά ο ιθαγενής χριστιανισμός. Έχουμε πρώτα πρώτα ένα σωρό εβραϊκά τοπωνύμια από την Παλαιά και την Καινή Διαθήκη που μεταφέρονται ως έχουν: η Γαβαά, η Βηθεσδά, το Όρος Σινά (παρότι εξελληνίζεται ως Σιναίον όρος και ο μητροπολίτης του αποκαλείται Σιναίου), το θαύμα της Κανά, η φωνή που ηκούσθη εν Ραμά, η άσημη κώμη
Μαδδηβά με τον εντυπωσιακό ψηφιδωτό
χάρτη. Θυμηθείτε ακόμη, όσοι έχετε διαβάσει τον Βελισάριο του Ρόμπερτ Γκρέιβς, το φρούριο Δάρας, που προκαλεί τόση αμηχανία σε συγγραφείς και βυζαντινολόγους: είναι η Δάρα, της Δάρας ή το
Δάρας άκλιτον; Το αραβικό όνομα του Καλλίνικου, Ar-Raqqah, ο Διγενής Ακρίτης το αποκαλεί άκλιτα το Ρακκά. Θέλετε και μια ανακολουθία; Η
Θρησκευτική και Ηθική Εγκυκλοπαίδεια, που μνημόνευσα παραπάνω, βεβαιώνει με όλο το κύρος της: «
Μασαδά, η, φρούριον επί βραχώδους λόφου της ερήμου του Ιούδα», και παραπέμπει στον Ιώσηπο, μολονότι ο Ιώσηπος λέει σαφώς (
Ιουδαϊκοί Πόλεμοι):
το φρούριον Μασάδα (8.252),
την Μασάδαν (8.275),
Μασάδαν (8.285, 8.303),
της Μασάδας (8.305)!
Μέσα σε αυτό τον κυκεώνα, καλείται να επιλέξει ο μεταφραστής. Νομίζω εντέλει ότι και οι δύο απόψεις είναι νόμιμες. Η προσωπική μου προτίμηση θα ήταν: η Τέλλα, της Τέλλας.
Αλλά με τον Ιωάννη δεν τελειώσαμε. Ο
Πάπυρος-Λαρούς, που συμβουλεύτηκε ο Νίκελ, έχει στη σ. 367 ξεχωριστό λήμμα «Ιωάννης της Τέλλα» (δίνω τις σελίδες της έκδοσης του 1996-1997, στο μεγάλο σχήμα, αλλά ό,τι θα πω ίδια ισχύει εξίσου και για την έκδοση του 2006-07 στο μικρό σχήμα), που είναι αντιγραφή από τη Μπριτάννικα. Αλλά στη σ. 342 έχει
άλλο λήμμα, υποκεφάλαιο του μεγάλου λήμματος «Ιωάννης», με εισαγωγική πρόταση: «όνομα που έφεραν επίσκοποι διαφόρων, μη ορθοδόξων, εκκλησιών» και το εξής περιεχόμενο:
1. (...), 2. επίσκοπος Κωνσταντίνης της Μεσοποταμίας [δηλαδή Τέλλας, διαβάζουμε εμείς που τα έχουμε τώρα πια μάθει απέξω]
, (5ος-6ος αιώνας). Στράφηκε προς τον μονοφυσιτισμό, εκδιώχθηκε από την επισκοπή του (521) και μετέβη στην Κωνσταντινούπολη ... κλπ. κλπ. Είναι ακριβώς ο ίδιος Ιωάννης εις διπλούν!
------------------------------------
*
Αποκλήθηκε έτσι γιατί περιφερόταν ρακένδυτος, καθότι ως ασκητής δεν έδινε σημασία στα εγκόσμια, και φυσικά δεν τον ενδιέφερε να φοράει καλά ρούχα· δηλαδή «ο κουρελής». Ώστε τόσο παλιά είναι η λέξη τζάντζαλα, που κατέληξε σήμερα να σημαίνει τα κουρελάκια που κρεμιούνται ως τάματα στα κλαδιά των δέντρων!