metafrasi banner

master

Τόπος: Λονδίνο
Χρόνος: 1750
Έχουμε να κάνουμε με ένα μαθητευόμενο (apprentice) κάποιου που θα έλεγα ότι συνδυάζει τις ιδιότητες του αρχιτέκτονα, του τοπογράφου και του εργολάβου. Ο μαθητευόμενος, που ζει στο σπίτι του συγκεκριμένου, τον αποκαλεί συνεχώς master, ενώ σε κάποια σημεία του κειμένου υπάρχει και το sir (οπότε αποκλείουμε το κύριος για το master).
Αρχικά σκέφτηκα το αφέντης, αλλά στη συνέχεια το απέρριψα.
Λόγω του ότι είναι μαθητευόμενος έχω σκεφτεί και το δάσκαλος.
Επίσης, λόγω των ιδιοτήτων του (αρχιτέκτονας, τοπογράφος) έχω σκεφτεί και κάτι σαν αρχιτεχνίτης.
Από όλα αυτά μόνο το δάσκαλος μού ταιριάζει.
Εσείς τι θα διαλέγατε;
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Θα προτιμούσα το "δάσκαλος" από αυτά που αναφέρεις, αλλά μια και μιλάμε για μαθητευόμενο τεχνίτη, μην ξεχνάς ότι αποκαλούν το αφεντικό τους "μάστορα".
 

daeman

Administrator
Staff member
Θα προτιμούσα το "δάσκαλος" από αυτά που αναφέρεις, αλλά μια και μιλάμε για μαθητευόμενο τεχνίτη, μην ξεχνάς ότι αποκαλούν το αφεντικό τους "μάστορα".

+1.

Και αφεντικό, στη δουλειά.
Το ύφος του κειμένου επιτρέπει τέτοιες προσφωνήσεις (μάστορα ή αφεντικό) ή χρειάζεται κάτι πιο σοβαροφανές;
 
Θα προτιμούσα το "δάσκαλος" από αυτά που αναφέρεις, αλλά μια και μιλάμε για μαθητευόμενο τεχνίτη, μην ξεχνάς ότι αποκαλούν το αφεντικό τους "μάστορα".

Alexandra το σκέφτηκα και εγώ το μάστορας, αλλά μου φαίνεται πολύ λαϊκό. Για παράδειγμα πολλές φορές στο κείμενο αναφέρει my master έκανε αυτό, my master έκανε το άλλο, οπότε κάτι του στιλ "ο μάστοράς μου" θα ήταν εντελώς αδόκιμο σε αυτές τις περιπτώσεις, ενώ το δάσκαλος ταιριάζει.
 

nickel

Administrator
Staff member
Τι ωραία ερώτηση! Για μια τόσο ενδιαφέρουσα λέξη με τεράστια ιστορία σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Από τις επιλογές:
  • κύριε
  • αφέντη
  • αφεντικό
  • δάσκαλε
  • μάστορα
διάλεξε εκείνη που πάει καλύτερα στις συνθήκες.
 
+1.

Και αφεντικό, στη δουλειά.
Το ύφος του κειμένου επιτρέπει τέτοιες προσφωνήσεις (μάστορα ή αφεντικό) ή χρειάζεται κάτι πιο σοβαροφανές;

Daeman, μάλλον το ύφος του κειμένου δεν επιτρέπει κάτι τέτοιο. O συγκεκριμένος master έχει γράψει βιβλία, συναστρέφεται με λόρδους, και γενικά θεωρείται επιφανής φυσιογνωμία.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Alexandra το σκέφτηκα και εγώ το μάστορας, αλλά μου φαίνεται πολύ λαϊκό. Για παράδειγμα πολλές φορές στο κείμενο αναφέρει my master έκανε αυτό, my master έκανε το άλλο, οπότε κάτι του στιλ "ο μάστοράς μου" θα ήταν εντελώς αδόκιμο σε αυτές τις περιπτώσεις, ενώ το δάσκαλος ταιριάζει.
Νομίζω ότι στην περίπτωση που αναφέρεται σ' αυτόν στο τρίτο πρόσωπο, ίσως να ταιριάζει "το "αφεντικό μου". Αλλά εσύ ξέρεις το κείμενό σου, οπότε μπορείς ν' αποφασίσεις αν ταιριάζει να τον αποκαλεί "ο δάσκαλός μου".
 
Τι ωραία ερώτηση! Για μια τόσο ενδιαφέρουσα λέξη με τεράστια ιστορία σε όλες τις ευρωπαϊκές γλώσσες. Από τις επιλογές:
  • κύριε
  • αφεντικό
  • δάσκαλε
  • μάστορα
διάλεξε εκείνη που πάει καλύτερα στις συνθήκες.

Έχεις δίκιο, Nickel. Η συγκεκριμένη λέξη κουβαλάει ένα πολύ πλούσιο φορτίο. Πιστεύω ότι το δάσκαλε μπορεί να με καλύψει καλύτερα από τις υπόλοιπες στο συγκεκριμένο κείμενο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Daeman, μάλλον το ύφος του κειμένου δεν επιτρέπει κάτι τέτοιο. O συγκεκριμένος master έχει γράψει βιβλία, συναστρέφεται με λόρδους, και γενικά θεωρείται επιφανής φυσιογνωμία.
Αναρωτιέμαι τότε αν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάποιος τίτλος ευγενείας, ακόμη και αν δεν τον κατέχει, π.χ. λόρδε μου.
 
  • κύριε
  • αφέντη
Εγώ θα καλυπτόμουνα με αυτά τα δύο. Το σκεπτικό της απόρριψης του πρώτου επειδή θέλουμε να το κρατήσουμε για το Sir δεν με ικανοποιεί. Νομίζω ότι πρέπει να φαίνεται η σχέση μεταξύ master και apprentice το 1750, στην οποία ο master έχει ουσιαστικά πλήρη εξουσία πάνω στον μαθητευόμενο. Το δάσκαλος, όπως γίνεται αντιληπτό από τον σημερινό αναγνώστη, μου φαίνεται δυνητικά παραπλανητικό.
 

nickel

Administrator
Staff member
Αναρωτιέμαι τότε αν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κάποιος τίτλος ευγενείας, ακόμη και αν δεν τον κατέχει, π.χ. λόρδε μου.

Τίτλος τιμής είναι το κύριε και αντιστοιχεί στο master, από το οποίο προέκυψε το Mr (mister).
 
Να παρατηρήσω ότι δεν είναι ανάγη να το αποδώσεις παντού με την ίδια λέξη, ούτε είναι ανάγκη να διαφοροποιήσεις παντού το sir από το master. Μπορείς να διαλέξεις "δάσκαλος" ή "αφεντικό" ή "κύριος" ανάλογα με τα συμφραζόμενα, και μπορείς να βάλεις "κύριος" και για το master και για το sir αν αυτό καλύπτει τις ανάγκες του διαλόγου.

Από εκεί και πέρα, εσύ θα κρίνεις τι ταιριάζει πού. Από την περιγραφή που κάνεις, εγώ θα κρατούσα μάλλον το δάσκαλε και το κύριε.
 
Top