Άνοψη, κάτοψη και δε συμμαζεύεται

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρες!
Τι θα λέγατε να μαζέψουμε όλα αυτά τα τοπογραφικά/αρχιτεκτονικά σε ένα νήμα (χιντ: σε αυτό, δηλαδή :)) και να τελειώνουμε; Η αλήθεια είναι ότι βρίσκω διάφορες αποδόσεις, αλλά και πολλές διαφωνίες και θα ήθελα να έχουμε έτσι μια άποψη πιο σφαιρική, πιο εμπεριστατωμένη, με τη βούλα, βρε παιδάκι μου!
Επομένως, μέχρι να έρθουν οι πιο ειδικοί (Έλσα, δίαρ;) και γνώστες του αντικειμένου (Αμβρόσιε;), υποβάλλω στην ομήγυρη την κάτωθι λίστα (σας υπόσχομαι ότι κάποια στιγμή θα σταματήσω να μιλάω σαν σύμβαση) και εκλιπαρώ τη βοήθειά σας (όπως επίσης και σαν τεύχος του Αστερίξ).
  • Άνοψη
  • Κάτοψη
  • Πλάγια όψη
  • Τομή
Για το πρώτο έχω βρει underneath view και για το δεύτερο plan view. Για τα υπόλοιπα, η κλήση μου προωθείται :)
 
Last edited by a moderator:
Σωστά είναι αυτά που έχεις βρεί. Το τομή είναι συνήθως (cross-)section. Οι πλάγιες τομές είναι side views ή elevations.

Αυτό εδώ το λήμμα της Wikipedia εξηγεί διάφορα.
 

Elsa

¥
Ευχαρίστως, Παλάβρα, δίαρ! :)
(Είμαι σχεδόν σίγουρη οτι κάπου αλλού μέσα στο φόρουμ έχουμε ξανακάνει τέτοια κουβέντα, θα ψάξω τι είχαμε βάλει τότε και επανέρχομαι συντόμως, βρω-δε-βρω...)
 

Elsa

¥
Τελικά μόνο συντόμως δεν επανήλθα αλλά έπεσε δουλειά...:eek:
Λοιπόν, μάζεψα τα παρακάτω, αλλά ας τα ελέγξει και κάποιος άλλος (μπορεί να έχω και ορθογραφικά λάθη):


γενικό τοπογραφικό διάγραμμα = general topographic plan
διαμόρφωση περιβάλλοντα χώρου = landscape design
τοπογραφικό σχέδιο = site plan, layout plan
σχέδιο γενικής διάταξης = general layout, master plan
σχέδιο χαράξεων = coordinates plan
κατόψεις, κάτοψη = plans, plan view
κάτοψη (α') υπογείου = (first) basement floor plan
κάτοψη ισογείου = ground floor plan
κάτοψη α' ορόφου = first floor plan
κάτοψη στέγης/δώματος = roof plan
άνοψη (κάτοψη των οροφών ή ψευδοροφών) = reflected ceiling plan
τομές = sections
τομή (κατά μήκος) = longitudinal section
τομή (εγκάρσια) = cross-section ή lateral section
όψη = elevation (south, east, κλπ)
πρόσοψη = front view
πλάγια όψη = side elevation, side view
οικοδομικές λεπτομέρειες = construction details
κατόψεις κλιμακοστασίων = stairway plans
λεπτομέρειες κλιμακοστασίων = stairway details
πίνακας υλικών τελειωμάτων = material and finish schedule
πίνακας κουφωμάτων = frames table (doors and windows)
λεπτομέρειες κουφωμάτων = frames details
λεπτομέρειες κατασκευής κελύφους = details of building shell construction
ειδικές λεπτομέρειες = specific details
λεπτομέρειες περιβάλλοντος χώρου = details of surrounding area / landscape details

παθητική πυροπροστασία (έκθεση-σχέδια) = passive fire protection (report - drawings)

Νομοθεσία:
Γ.Ο.Κ. (Γενικός Οικοδομικός Κανονισμός) = Building Codes (General Building Standards)
Κτιριοδομικός Κανονισμός = Building Regulation
Κανονισμοί Ειδικών έργων = Special Projects Regulations
Κανονισμός Πυροπροστασίας Κτιρίων = Buildings’ Fire Protection Regulation
Οδηγίες σχεδιασμού για ΑΜΕΑ = Special provisions for disabled
Μέτρα για τη μείωση της ενεργειακής κατανάλωσης των κτιρίων = Measures to reduce energy use in buildings (Εnergy Performance of Buildings)

φάσεις μελέτης = design phases
προκαταρκτική μελέτη = conceptual design
προμελέτη = preliminary study
οριστική μελέτη = final design
μελέτη εφαρμογής = detailed design

Ουφ! Είναι να απορείς με τόση μελέτη και τόσα σχέδια πόσο άσχημο είναι το αποτέλεσμα γύρω μας...:mad:
 
Last edited by a moderator:

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
πρόσοψη = front view

Τελικά, τι είναι πρόοψη; Η σχεδιαστική απεικόνιση της πρόσοψης; Ή είναι όρος που χρησιμοποιείται μόνο στο μηχανολογικό/ναυπηγικό σχέδιο και όχι στο αρχιτεκτονικό;
 

Elsa

¥
Πρόοψη σε αρχιτεκτονικά δεν έχω δει, εκτός αν είναι παρωχημένος όρος για την πρόσοψη.
(μήπως είναι όρος της μαντικής; :p)
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Κοίτα, δεν είναι μόνο τα ράκη των αναμνήσεών μου από το μισό εξάμηνο μηχανολογικό σχέδιο που έκανα πρωτάκι, ούτε μόνο τα ευρήματα. Ακόμη και στην ΙΑΤΕ υπάρχει και πρόοψη ως «αξιόπιστο», με πηγή το ΤΕΕ. Γι' αυτό ψάχνομαι λίγο (πολύ λίγο όμως...).
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα λεξικά (μόνο Δημητράκο, LSJ) θα βρούμε την αρχαία σημασία της λέξης (πρόοψις, πρόβλεψις, foreseeing). Τη σημασία στη σημερινή της χρήση θα πρέπει να τη βγάλουμε από τα παραδείγματα στο διαδίκτυο.
 

Elsa

¥
Κοίτα, δεν είναι μόνο τα ράκη των αναμνήσεών μου από το μισό εξάμηνο μηχανολογικό σχέδιο που έκανα πρωτάκι, ούτε μόνο τα ευρήματα. Ακόμη και στην ΙΑΤΕ υπάρχει και πρόοψη ως «αξιόπιστο», με πηγή το ΤΕΕ. Γι' αυτό ψάχνομαι λίγο (πολύ λίγο όμως...).
Α, για τα μηχανολογικά δεν ξέρω, μπορεί να ισχύει.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ίσως τελικά είναι θέμα αρχαιότητας :D και κάποια στιγμή η πρόοψη να συγχωνεύτηκε εννοιολογικά με την πρόσοψη. Πάντως, στο συνημμένο pdf είναι μια Πρόοψις υδατοφράκτου, από τις Σχεδιάσεις τεχνικών έργων, Κων. Καμάρα, Βιβλ. του Τεχνικού, Εκδ. Ιδρ. Ευγενίδου (1964 ;)) -- παρεμπ, εξαιρετική πηγή τεχνικής ορολογίας τα βιβλία του ΕΙΕ.
 

Attachments

  • e_b00006.pdf
    130.2 KB · Views: 520

pontios

Well-known member
Αναρωτιέμαι αν αναφέρεται πιο συγκεκριμένα στο site coverage plan ... και αν υπάρχει διαφορά εδώ μεταξύ site plan και site coverage plan?

Το site plan μπορεί να είναι ένα πιο ολοκληρωμένο σχέδιο, ενω το site coverage plan μπορει να εστιάζεται συγκεκριμένα στο τμήμα της τοποθεσίας που καλύπτεται από κτίρια, εκφράζοντας αυτή την κάλυψη ως ποσοστό ή αναλογία - αυτό το συγκεκριμένο διαγραμμα/σχέδιο μπορει να είναι
απαραίτητο για χωροταξικούς και ρυθμιστικούς σκοπούς, για να διασφάλιση τη συμμόρφωση με τοπικούς κανονισμούς που ορίζουν τη μέγιστη επιτρεπόμενη κάλυψη από κτίρια;
 

cougr

¥
Αναρωτιέμαι αν αναφέρεται πιο συγκεκριμένα στο site coverage plan ... και αν υπάρχει διαφορά εδώ μεταξύ site plan και site coverage plan?
A site plan is more extensive and detailed than a site coverage plan, which in comparison is very basic. It is predominantly the case though that planning or building authorities specify that coverage depictions and calculations be included on the site plan so that separate plans aren't required. Hence, depending on the situation, a "διάγραμμα κάλυψης" could be rendered as "site coverage plan" -which on face value appears to be the correct translation- but given that in many cases the coverage details are incorporated into the site plan and that a separate coverage plan isn't required, the latter (ie. site plan) might be more appropriate as a translation.
 
Last edited:

pontios

Well-known member
Στο #4 παραπάνω, το έχει ως "τοπογραφικό σχέδιο".

That sounds more like a topographical representation ... depicting the contours of the land - the lay/lie of the land?
A land survey plan?

For site plan, I would have expected something like .... σχέδιο τοποθεσίας;;
 

cougr

¥
That sounds more like a topographical representation ... depicting the contours of the land - the lay/lie of the land?
A land survey plan?
Correct. Officially referred to as a "τοπογραφικό διάγραμμα", the closest equivalent in English would be a "site analysis plan" aka. "land survey plan", "topographic site plan" etc.
 
Top