metafrasi banner

hear on the grapevine

Zazula

Administrator
Staff member
hear something on/through the grapevine
to hear news from someone who heard the news from someone else (usually + that ) I heard on the grapevine that she was pregnant, but I don't know anything more.

Το I heard on the grapevine that... μπορεί να αποδοθεί (ανάλογα και με το συγκείμενο):
  • έφτασε στ' αυτιά μου ότι...
  • πήρε το αυτί μου ότι...
  • κάτι έπεσε στ' αυτιά μου ότι...
  • κάτι άρπαξε το αυτί μου ότι...
  • ένα πουλάκι μού είπε ότι...
  • ένα πουλάκι μού σφύριξε ότι...
  • κυκλοφόρησε ότι...
  • έμαθα ότι...
  • κάπου άκουσα ότι...
  • κάποιος μού ψιθύρισε ότι...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Από τους πρώτους αγγλισμούς που έμαθα, αφού δεν έβγαζε νόημα... :cool:


Κέρδισες το στοίχημα; Εννοώ για το σε πόση ώρα θα ανέβαζε κάποιος το κομμάτι; :D
 

nickel

Administrator
Staff member
Πολύ ωραία. Πλούσια τα ελέη και αριστερά και δεξιά...

Και για την προέλευση:
First came the telegraph, then the grapevine. In fact, one led to the other. This would seem to reverse the natural order, in that Mother Nature grew grapevines long before Samuel Morse strung the first telegraph wire from Washington to Baltimore in 1844. And Americans talked of grapevines long before then too; there is mention of "grape Vines" in Rhode Island in 1654. But it was the likeness--and unlikeness--of grapevines to telegraph wires that inspired the modern use of grapevine to refer to the means by which unofficial news and rumors are spread.
In contrast to the straight copper wire of the telegraph, a grapevine is gnarled and twisted. So the grapevine telegraph, as it was originally called, was also gnarled. Like Morse's telegraph, it was speedy and carried news, but unlike the Morse telegraph, it operated privately and by word of mouth. Public and official news zipped along the telegraph wires; nearly as quickly went the person-to-person reports of the grapevine.
Since the grapevine was clandestine, we do not know when it was first used, but the late 1840s is a safe guess. There is a printed report in 1852 declaring, "By the Grape Vine Telegraph Line...we have received the following." In Up from Slavery (1901), Booker T. Washington marvels at how rapidly slaves in the South got news about the abolition movement, Lincoln's campaign for the presidency, and the Civil War through the "grape-vine telegraph."
Coming from unofficial and often unknown sources, news on the grapevine was properly viewed with skepticism. Soldiers in the Civil War used grapevine to mean "gossip" and "rumor," news that was not to be trusted. Around the same time, out in California, grapevine telegraph meant "a BOGUS (1797) or tardy source of information." A newspaper that suspected a rival publication of inventing fictitious reports would accuse it of using the grapevine telegraph instead of the real thing.
The telegraph now is in disuse, but in this era of instant electronic communication, the grapevine is stronger than ever, efficiently circulating news, gossip, and rumor in an organization or community outside of official channels.

Houghton Mifflin Word Origins. Read more: http://www.answers.com/topic/grapevine-1#ixzz1BlrNU8lx

Δεν ξέρω αν θα μας βόλευε πού και πού το ράδιο αρβύλα.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κέρδισες το στοίχημα; Εννοώ για το σε πόση ώρα θα ανέβαζε κάποιος το κομμάτι; :D
Ούτε που είχε πάει το μυαλό μου στο τραγούδι...
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
[...]But it was the likeness--and unlikeness--of grapevines to telegraph wires that inspired the modern use of grapevine to refer to the means by which unofficial news and rumors are spread.[...]
Επομένως, και σπασμένο τηλέφωνο.

Ούτε που είχε πάει το μυαλό μου στο τραγούδι...
ΣεβαστόŠ· άλλωστε, βλέπουμε σε ποια τραγούδια είναι το μυαλό σου... :p
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δεν ξέρω αν θα μας βόλευε πού και πού το ράδιο αρβύλα.
Νομίζω έχει πλέον μετατοπιστεί σημασιακά το hear through the grapevine από την αρχική σημασία των μη έγκυρων φημών —όπου το "ράδιο αρβύλα" ή "βγήκε / κυκλοφόρησε η αρβύλα ότι..." πάει γάντι— στη σημασία ότι απλώς "ακούω / μαθαίνω από δεύτερο χέρι".
 

daeman

Administrator
Staff member
Επομένως, και σπασμένο τηλέφωνο.
[...][/color]

Για το σπασμένο / χαλασμένο τηλέφωνο έχουμε και το Chinese whispers.

Για το τραγούδι προβλέψαμε ήδη, δις (ε ναι, ο Αλτσμπέργκερ φταίει;-), από τον πιο γνωστό ερμηνευτή του όμως.
 
Νομίζω έχει πλέον μετατοπιστεί σημασιακά το hear through the grapevine από την αρχική σημασία των μη έγκυρων φημών —όπου το "ράδιο αρβύλα" ή "βγήκε / κυκλοφόρησε η αρβύλα ότι..." πάει γάντι— στη σημασία ότι απλώς "ακούω / μαθαίνω από δεύτερο χέρι".
Εμένα το πρώτο που μου έρχεται στο μυαλό είναι "το έμαθα στο ράδιο αρβύλα". Αλλά τα αγγλικά μου δεν τα έχω σε καθημερινή χρήση, και το πιθανότερο είναι ότι είναι ελαφρώς παρωχημένα.

Και το δεύτερο φυσικά είναι το τραγούδι...
 
Top