Κουμπασίνα

Marguerite

New member
Bonjour à tous !
je cherche quelle pourrait être l'étymologie, même populaire ou subjective, du nom d'un torrent du Parnasse ( le plus souvent à sec aujourd'hui) qui a pour nom Koumpasina ( avec un s ou deux s ) . Il peut aussi y avoir des catavothres par là ou des gorges très étroites et hautes. Il a des crues subites en cas d'orage.
Merci pour votre aide.
Dites-moi si je dois formuler ma question en anglais. Vous pouvez me répondre en français , en anglais ou en grec.
A bientôt !
Marguerite
 
Καλησπέρα και καλωσήρθατε στο φόρουμ! Η Κουμπασίνα αυτή είναι ένα κομμάτι του ρέματος της Κασταλίας στους Δελφούς, πρώην Καστόρι-Καστρί; Να 'ναι σλαβικό όνομα;
Τέλος πάντων, μεταφράζω χοντρικά το ερώτημα:

Ψάχνω την ετυμολογία, ακόμα και λαϊκή ή προσωπική να είναι, του ονόματος ενός χειμάρρου στον Παρνασσό (χωρίς νερό συνήθως σήμερα), ονόματι Κουμπασίνα. Μπορεί να έχει και καταβόθρες κάπου εκεί ή φαράγγια πολύ στενά και ψηλά. Όταν έχει νεροποντή, φουσκώνει πολύ γρήγορα.

Μπορείτε να απαντήσετε στα γαλλικά, στα αγγλικά ή στα ελληνικά.
Ευχαριστώ και τα λέμε!
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Bonjour! Il y a vraiment longtemps que je n' ai pas parlé français, alors je voudrais seulement vous souhaiter la bienvenue sur le forum et je continuerai en grec, pour nous sauver tous des mes tentatives de écrire de phrases déchiffrables :D

Βρίσκω λοιπόν σε τουρκικά λεξικά ότι η λέξη kumpas έχει διάφορες έννοιες: κατ' αρχάς, είναι ένα είδος καλίμπρας (Καλά το λέω; ). Βρίσκω ότι μπορεί να σημαίνει και διαβήτης.
Η ίδια λέξη σημαίνει και πυξίδα, αλλά και τερτίπι, τέχνασμα. Λόγω αυτής της τελευταίας έννοιας, σκέφτηκα μήπως το σημείο είναι στενό ή έχει κάποια ιδιομορφία που επέτρεπε τις ενέδρες, αλλά δεν ξέρω την περιοχή καθόλου, επομένως δεν επιμένω.

Η τουρκική λέξη προέρχεται από την ιταλική compasso, που σημαίνει διαβήτης (όργανο), ονομασία την οποία έχει και ένας αστερισμός.

Επειδή λοιπόν κοινός παρονομαστής σε όλα αυτά είναι ο διαβήτης, αναρωτιέμαι μήπως ο χείμαρρος είναι διχαλωτός, και θυμίζει διαβήτη. Έψαξα φωτογραφίες, αλλά δε βρήκα τίποτα στο ίντερνετ.

Το kumpassina το βρήκα και σε κάτι ιστότοπους από τις νήσους Φερόες, αλλά νομίζω ότι δεν είχαν φτάσει μέχρι εκεί οι Αρχαίοι Ημών Πρόγονοι, ώστε να δικαιολογείται αυτή η ετυμολόγηση. :D
 

Zazula

Administrator
Staff member
Βρίσκω λοιπόν σε τουρκικά λεξικά ότι η λέξη kumpas έχει διάφορες έννοιες: κατ' αρχάς, είναι ένα είδος καλίμπρας (Καλά το λέω;)
Αυτό που δείχνει η φωτό στο άρθρο είναι διαστημόμετρο (κν. παχύμετρο) και η διάταξη που χρησιμοποιεί είναι βερνιέρος.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Καλωσορίσατε και από εμένα, Μαργαρίτα, στα ελληνικά. Δυστυχώς τα γαλλικά μου είναι...

Μήπως Palavra, βοηθάει μια άλλη ερμηνεία του τουρκικού kumpas που βρίσκω σε λεξικά ως «χωραφάκι»;
 
Εμένα πάντως μου φέρνει πιο πολύ σε κάτι σλάβικο -ή βλάχικο.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Για να μην ξεχνάμε και άλλα ενδεχόμενα, ο εξυπηρετικός γκούγκλης δίνει στο αλβανοαγγλικό λεξικό του:

ku = where, wherein, wherever, whither, whereabouts
pasin = after

Από εκεί και πέρα, ο κίνδυνος για πορτοκαλισμούς αυξάνει επικίνδυνα...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Να καταθέσω και το αλβανικό kombësi, που σημαίνει έθνος - βέβαια, δεν ξέρω πώς θα μπορούσε να γίνει η παραφθορά, οπότε μπορεί να μην είναι ούτε αυτό...
 

Zazula

Administrator
Staff member
Πάντως απ' όπου κι αν προέρχεται η λέξη, η τροπή /o/ > /u/ λόγω του /k/ είναι πολύ συχνή στην ελληνική γλώσσα.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Βρίσκω επίσης ότι kupa sina σημαίνει στα κροατικά «κούπα του γιου». Να έχει άραγε σχέση --μαζί με αυτό το ξαφνικό φούσκωμα που περιγράφεται στην ερώτηση;
 

nickel

Administrator
Staff member
Μήπως θα βοηθούσε αν τα ονόματα γειτονικών χειμάρρων αποτελούσαν μια ένδειξη για τις ονοματοδοτικές συνήθειες που επικράτησαν στην περιοχή; Γιατί, ακόμα και καλή μαντεψιά να γίνει, δεν θα υπάρχει βεβαιότητα χωρίς τη δυνατότητα συσχετισμών.
 
Top