metafrasi banner

sludge

nickel

Administrator
Staff member
Ποια είναι η καλύτερη απόδοση του "sludge"; «λάσπη» ή «εναποθέσεις»; (Υπόψιν ότι μια από τις ερμηνείες του "sludge" είναι «νέος σχηματισμένος πάγος».)

But these haze particles, it was surmised, before we got there with Cassini, over billions and billions of years gently drifted down to the surface and coated the surface in a thick organic sludge.
 
Εδώ

Εδώ

κι εδώ

το λένε οργανική ουσία/οργανικό υλικό. Ουσιαστικά η πυκνή ατμόσφαιρα παγωμένης αιθαλομίχλης πορτοκαλί χρώματος του Τιτάνα δημιουργεί έναν κύκλο αιθανίου-μεθανίου σαν τον υδρολογικό κύκλο στη γη.

«Αυτό που πραγματικά βρήκε το Cassini στον Τιτάνα, μετά το 2004, ήταν ένας κύκλος μεθανίου-αιθανίου που μοιάζει με το είδος του υδρολογικού κύκλου που βλέπουμε στη Γη», λέει ο Jonathan Lunine, από το Πανεπιστήμιο της Αριζόνα. Το Cassini μας αποκάλυψε ποτάμια και λίμνες μεθανίου-αιθανίου, λίμνες που εξατμίζονται για να σχηματίσουν νέφη, σύννεφα που στέλνουν σαν βροχή υδρογονάνθρακες πίσω πάνω στην επιφάνεια του Τιτάνα, που κάνει ποτάμια και συγκεντρώνεται σε λίμνες. Είναι ο μοναδικός κόσμος στο ηλιακό μας σύστημα, εκτός από τη Γη, όπου υπάρχει ένας πλήρης υγρός κύκλος. Μόνο που δεν υπάρχει νερό." (Από εδώ)
 

nickel

Administrator
Staff member
Στα λύματα χρησιμοποιούν τον όρο λυματολάσπη για το sludge (να τον προσθέσουμε στους νεολογισμούς). Εδώ θα έβλεπα άνετα την οργανική λάσπη, εκτός αν με διαβεβαιώσει κάποιος ότι την ιλύν την έχουμε ψωμοτύρι.
 

mikenakis

New member
oliver_twisted και daeman, σας ευχαριστώ, αν και μου φαίνεται πως αυτό που μου δίνετε είναι η επεξήγηση του όρου, (με σκοπό να κατανοήσω την έννοιά του,) και όχι η καλύτερη απόδοσή του για τους σκοπούς της συγκεκριμένης μετάφρασης.

Δεν νομίζετε όμως πως αν η Porco ήθελε να πει «οργανική ιλύς» ή «οργανική λάσπη» θα είχε πει "organic sludge"; Αφού είπε μόνο sludge, δεν θα ήταν πιο σωστό να μεταφραστεί αυτό ως ιλύς ή λάσπη;

Επίσης, το sludge έχει και άλλα πιο «επιστημονικά» συνώνυμα, όπως silt και sediment. Άρα, μήπως η επιλογή της πολύ καθομιλούμενης λέξης sludge σημαίνει πως η καταλληλότερη μετάφραση είναι απλά «λάσπη»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Εγώ πάντως έδωσα οργανική λάσπη για το organic sludge του κειμένου που παρέθεσα. Το ίδιο πρέπει να έκαναν και οι άλλοι.
 
Η επιλογή μεταξύ λάσπης και ιλύος είναι θέμα γλωσσικού επιπέδου. Κατά τα άλλα, η περιγραφή θα μας επέτρεπε να το πούμε και ίζημα. Εγώ πάντως θα το έλεγα λάσπη στη συγκεκριμένη περίπτωση, αν και ξέρω ότι για πάρα πολύ καιρό κανείς γεωλόγος δεν θα λερωνόταν στη λάσπη αντί της ιλύος, που είναι να την πιεις στο ποτήρι.
 

mikenakis

New member
Εγώ πάντως έδωσα οργανική λάσπη για το organic sludge του κειμένου που παρέθεσα. Το ίδιο πρέπει να έκαναν και οι άλλοι.

Wh00ps, σωστά. Εγώ είχα ακόμα στο μυαλό μου το "[Rain] can wash the sludge off high mountain peaks and hills" που είχα παραθέσει αρχικά.

Άρα: σε κάποιες περιπτώσεις θα γράψω «λάσπη» και σε κάποιες άλλες «οργανική λάσπη» κι έκλεισε το θέμα.
 
Top