μίσθωση εργασίας = contract of employment or for provision of services

"Η διάταξη της προηγούμενης παραγράφου δεν εφαρμόζεται προκειμένου για αμοιβών οφειλόμενων σε μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου για υπηρεσίες αυτών που παρέχονται στην Εταιρεία στη βάση ειδικής σχέσης μίσθωσης εργασίας ή εντολής." (καταστατικό ΑΕ, παράγραφος σχετικά με τις αμοιβές-αποζημιώσεις των μελών ΔΣ)

Καλημέρα σε όλους! Η ερώτησή μου αφορά και το ελληνικό κομμάτι, γιατί με τα εργατικά δεν είμαι καθόλου καλή και είμαι και λίγο καχύποπτη με τα νέα δεδομένα που επικρατούν. Όταν λέει "ειδική σχέση μίσθωσης εργασίας" μιλάει για εξαρτημένη εργασία, με σύμβαση ειδικού τύπου; Είναι δηλαδή μισθωτή εργασία; Ή εννοεί την σύμβαση για την παροχή συγκεκριμένου έργου, όπως γίνεται στις συμβάσεις έργου, οπότε δεν υφίσταται σχέση εργασίας; Και πως το αποδίδουμε; Εργατολόγος κανείς;;

Συγγνώμη αν σας ζάλισα. Ευχαριστώ πολύ! :)
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Οι μυστικές μου πληροφορίες από τα μυστικά υπόγεια των μυστικών σοφών της Lawland λένε ότι ο όρος μίσθωση εργασίας χρησιμοποιούταν παλιότερα, πριν μεταγλωττιστεί ο Αστικός Κώδικας από την καθαρεύουσα στη δημοτική το 1982. Σήμερα, ο αντίστοιχος όρος είναι σύμβαση εργασίας. Ωστόσο, προσοχή: ο όρος σύμβαση εργασίας δεν σημαίνει απαραίτητα εξαρτημένη εργασία (μάλιστα ο μεταγλωττισμένος ΑΚ έχει αποτελέσει αντικείμενο κριτικής ως προς τον όρο που επιλέχθηκε), αλλά είτε εξαρτημένη εργασία, είτε απλώς σύμβαση παροχής υπηρεσιών.

Στη θέση σου, θα επέλεγα να γράψω contract of employment or for provision or services, περιφραστικά δηλαδή.

Επίσης, αυτό εδώ είναι λάθος, έτσι;

«Η διάταξη της προηγούμενης παραγράφου δεν εφαρμόζεται προκειμένου για αμοιβών οφειλόμενων σε μέλη του Διοικητικού Συμβουλίου για υπηρεσίες αυτών που παρέχονται στην Εταιρεία στη βάση ειδικής σχέσης μίσθωσης εργασίας ή εντολής.»
 
Χίλια ευχαριστώ, Παλ Αύρα μου! Νομίζω ότι είναι το καλύτερο αυτό που μου προτείνεις!

Επίσης, αυτό εδώ είναι λάθος, έτσι;

Μόνο ο τόνος :)

Καλή συνέχεια στο δικό σου!
:) :) :)
 
Προκειμένου για αμοιβές οφειλόμενες είναι το σωστό, λέω εγώ.

Ορθότατο. Ή άμα ήθελε ντε και καλά γενικές ο συντάκτης "προκειμένου περί αμοιβών..."
 
Α! Ναι! Έχετε απόλυτο δίκιο! Απλά είχα μπερδευτεί τόσο με το νόημα που η σύνταξη ήταν το τελευταίο που πρόσεξα. :)
 
Top