metafrasi banner

err on the side of caution, err on the safe side

nickel

Administrator
Staff member
Εκτός από το λόγιο «σφάλλω επί το ασφαλέστερον», έχουμε κάτι καινούργιο;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Μου αρέσει το «και λάθος να κάνω, πάλι σωστός είμαι», αλλά τα καμιά δεκαριά ευρήματα στο ίντερνετ είναι όλα από την ίδια πηγή...
 
Δεν έχω καλύτερη απόδοση στα ελληνικά, αλλά ήθελα να σημειώσω ότι σύμφωνα με την εμπειρία μου η έκφραση "err on the side of caution" είναι σαφώς πιο συνηθισμένη από την έκφραση "err on the safe side".
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλά κάνεις και το λες και κακώς δεν τα έπιασα όλα μαζί.

Σε ένα τουλάχιστον λεξικό το λήμμα είναι err on the side of something:
err on the side of something
to choose an action that may be too extreme
If we're not sure what's needed, let's err on the side of being too prepared.
Usage notes: usually used in the form err on the side of caution: I decided to err on the side of caution and spend less than my full allowance.

(Cambridge Dictionary of American Idioms)​

Απρόσμενα πολλά ευρήματα βλέπω ότι έχει και το err on the conservative side.
 
Νομίζω ότι πάντα στέκει μια κοινή μετάφραση του τύπου "παραείμαι", "το παρακάνω σε", "είμαι υπερβολικά" (ή "είμαι πολύ" αλλά με την έννοια του υπερβολικά). Για να δώσουμε περισσότερη παραστατικότητα ίσως θα έπρεπε να βοηθηθούμε από παροιμίες: φυλάω τα ρούχα μου, φυσάω και το γιαούρτι, κτλ.
 

m_a_a_

Active member
Εκτός από το λόγιο «σφάλλω επί το ασφαλέστερον»...

Θα μπορούσε κάποιος να το παραθέσει αυτό εντός κάποιου κόρπους γιατί στο ίντερνετ αυτό εδώ το λήμμα βρίσκω μόνο και ένα απ' το translatum...
 
Πώς θα σας φαινόταν μια μετάφραση του τύπου «προχωρώ με (τη μεγαλύτερη / μέγιστη δυνατή) επιφυλακτικότητα», ή μια πιο αναλυτική μετάφραση όπως «καλύτερα να δείξω υπερβολική παρά ανεπαρκή επιφυλακτικότητα»;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για κομιλφό διατυπώσεις, ναι, ιδίως η πρώτη, ή και άλλες: «προτίμησα να κατηγορηθώ για επιφυλακτικότητα».
 
Top