Ανοίγω αυτό το νήμα για να παρουσιάζουμε εδώ με δυο λόγια μεταφράσεις ή μεταφραστικά ευρήματα που ξεχωρίσαμε, θαυμάσαμε, αγαπήσαμε.
Και κάνω την αρχή: αυτές τις μέρες ξαναδιαβάζω την υπέροχη Κυβεριάδα του Στανισλάβ Λέμ (έτσι είναι τυπωμένο το όνομα, δεν ξέρω αν είναι σωστό), εκδόσεις Κάκτος 1987, σε μετάφραση Ροζίτας Σώκου. Το βιβλίο του Λεμ είναι διασκεδαστικό και βαθιά φιλοσοφικό, σαν παραβολή. Το ύφος θυμίζει λαϊκούς μύθους επιστημονικής φαντασίας. Η γλωσσοπλασία, η παρήχηση, το λογοπαίγνιο και η επινόηση ονομάτων δίνουν και παίρνουν.
Η Σώκου προφανώς είχε έμπνευση. Δεν ξέρω τι γράφει το πρωτότυπο, αλλά η μετάφραση ρέει και ξεχειλίζει από ευρηματικούς και ξεκαρδιστικούς νεολογισμούς και ονόματα.
Οι βασιλιάδες Φριχτόβιος και Θηριόβιος, ο νόμος του Γαργάντιου, ο Μέγας Γλωσσόβροντος, ο Ιμπέριουμ Θαυμακοπάστρικουμ και οι τουρμπινοσκλάβοι του, τα Μεγάλα Σαβανωμένα Απορρίμματα, τα εφελκυστικά ενδυναμώματα των Δπδπδπικανικών Δυναμικών πεδίων, και η Αυτού Βασιλική Μεγαλειότης ο Προεξέχων Αστεριστικός, κυρίαρχος των αδελφών σφαιρών Αφηλίου και Περιηλίου, κληρονομικός μονάρχης της Ανευρίας, αυτοκράτορας απάντων των Μοναδαμιτών, Αμφιτροξικανών και Τριπαρτιζάνων, μεγάλος δούκας της Αναμυγδαλανθίας, του Γκλοργκονζιγκόρ και της Εσκουτσιακατουρμενίας, κόμης των Ευσκαλιπίων, του Αλγοριθμίσιμο και της Φλόρα ντελ Φορτράν, παλαδίνος μετά Θυρεού, Παραθυρεού και Υπερθυρεοειδούς, βαρώνος του Μπε-Εμ-Βε, του Χι-Ψι-Ξι και της Κλαραφονκαστερμπρόνιγκεν, ελέω σύμπαντος υπερέξαρχος της Ίδας, της Πήδας και της Ατελειωτίδας - για να αναφέρω μερικά μονάχα
Διαβάζουμε ότι "[...]ένα κοπάδι από φλίρτια έπεσε ολόκληρο πάνω του και διάφορα ηδονίδια και γοητοβαμπάκια τον περιβούτηξαν, τον κουβάλησαν σ' ένα βολεψόριο όπου τον ζάλισαν από τα χαϊδοτήρια [...]".
Αλλού: "Κουβέντιασα με το σοφό αυτό άτομο, που ονομαζόταν Τριβιζιανός Χούνκιος,και φτάσαμε στο συμπέρασμα πως χωρίς τεράστιες ασπίδες και έναν Οντολογικό Περιπλοκοτροτήρα-Ατελέστορα, η καταστροφή ήταν αναπόφευκτη. [...] Εγώ όμως του έδειξα το σφάλμα αυτής της άποψης, αφού συνίσταται απλούστατα στο να απομακρυνθούν οι μηχανές με τη βοήθεια άλλων μηχανών, και συγκεκριμένα μασοτριών, ξεβιδωτριών, αποσπαστοταναλιών, θραυστοπασσαλοτριών, αναπηδοβγαλτριών και αντιφατικοτριών, το οποίο προφανώς θα χειροτέρευε τα πράγματα και θα έφερνε το αντίθετο αποτέλεσμα."
Ποιηματάκια όπως αυτό, δια στόματος ενός ηλεκτρονικού βάρδου, που σταδιακά τελειοποιείται:
Κλίμοντο τραφτούς μου ξεκφιράνε,
Μη ρήτρα ψης φραμής
Κο πράμτη τρο γκαπί παν καλημύξει
Βραν παλουθή... η τραυγή χου ποδ βα λάνε...
Καλάντα! Σε μεταφινό δεντρί
Μπαλίνες τρεις τη βέρα
Καλάντα! Ποιο φαράσι γκρι
σ' ονειρευόταν νύχτα-μέρα;
Και το παρακάτω πόνημα, που είναι "μεγαλόπρεπο, τραγικό, διαχρονικό, γεμάτο από έρωτα, προδοσία, τιμωρία, γαλήνιο ηρωισμό μπροστά στο σίγουρο θάνατο! Εννιά αράδες και η κάθε λέξη ν' αρχίζει με το γράμμα Κ!"
Καταχτημένος, κουρασμένος
Κείνος κοιμόταν.
Κρατώντας κλαδευτήρι, κείνη κύλισε κοντά
Και κούρεψε καλά
Καύκαλο κεκαρμένο.
Κακάσχημος και κακομοίρης, κλαίγοντας
Κλωθογύριζε κρυφά
Κάποια καταστροφή -
Κάποια κραυγή καταδίκης.
Και κάνω την αρχή: αυτές τις μέρες ξαναδιαβάζω την υπέροχη Κυβεριάδα του Στανισλάβ Λέμ (έτσι είναι τυπωμένο το όνομα, δεν ξέρω αν είναι σωστό), εκδόσεις Κάκτος 1987, σε μετάφραση Ροζίτας Σώκου. Το βιβλίο του Λεμ είναι διασκεδαστικό και βαθιά φιλοσοφικό, σαν παραβολή. Το ύφος θυμίζει λαϊκούς μύθους επιστημονικής φαντασίας. Η γλωσσοπλασία, η παρήχηση, το λογοπαίγνιο και η επινόηση ονομάτων δίνουν και παίρνουν.
Η Σώκου προφανώς είχε έμπνευση. Δεν ξέρω τι γράφει το πρωτότυπο, αλλά η μετάφραση ρέει και ξεχειλίζει από ευρηματικούς και ξεκαρδιστικούς νεολογισμούς και ονόματα.
Οι βασιλιάδες Φριχτόβιος και Θηριόβιος, ο νόμος του Γαργάντιου, ο Μέγας Γλωσσόβροντος, ο Ιμπέριουμ Θαυμακοπάστρικουμ και οι τουρμπινοσκλάβοι του, τα Μεγάλα Σαβανωμένα Απορρίμματα, τα εφελκυστικά ενδυναμώματα των Δπδπδπικανικών Δυναμικών πεδίων, και η Αυτού Βασιλική Μεγαλειότης ο Προεξέχων Αστεριστικός, κυρίαρχος των αδελφών σφαιρών Αφηλίου και Περιηλίου, κληρονομικός μονάρχης της Ανευρίας, αυτοκράτορας απάντων των Μοναδαμιτών, Αμφιτροξικανών και Τριπαρτιζάνων, μεγάλος δούκας της Αναμυγδαλανθίας, του Γκλοργκονζιγκόρ και της Εσκουτσιακατουρμενίας, κόμης των Ευσκαλιπίων, του Αλγοριθμίσιμο και της Φλόρα ντελ Φορτράν, παλαδίνος μετά Θυρεού, Παραθυρεού και Υπερθυρεοειδούς, βαρώνος του Μπε-Εμ-Βε, του Χι-Ψι-Ξι και της Κλαραφονκαστερμπρόνιγκεν, ελέω σύμπαντος υπερέξαρχος της Ίδας, της Πήδας και της Ατελειωτίδας - για να αναφέρω μερικά μονάχα
Διαβάζουμε ότι "[...]ένα κοπάδι από φλίρτια έπεσε ολόκληρο πάνω του και διάφορα ηδονίδια και γοητοβαμπάκια τον περιβούτηξαν, τον κουβάλησαν σ' ένα βολεψόριο όπου τον ζάλισαν από τα χαϊδοτήρια [...]".
Αλλού: "Κουβέντιασα με το σοφό αυτό άτομο, που ονομαζόταν Τριβιζιανός Χούνκιος,και φτάσαμε στο συμπέρασμα πως χωρίς τεράστιες ασπίδες και έναν Οντολογικό Περιπλοκοτροτήρα-Ατελέστορα, η καταστροφή ήταν αναπόφευκτη. [...] Εγώ όμως του έδειξα το σφάλμα αυτής της άποψης, αφού συνίσταται απλούστατα στο να απομακρυνθούν οι μηχανές με τη βοήθεια άλλων μηχανών, και συγκεκριμένα μασοτριών, ξεβιδωτριών, αποσπαστοταναλιών, θραυστοπασσαλοτριών, αναπηδοβγαλτριών και αντιφατικοτριών, το οποίο προφανώς θα χειροτέρευε τα πράγματα και θα έφερνε το αντίθετο αποτέλεσμα."
Ποιηματάκια όπως αυτό, δια στόματος ενός ηλεκτρονικού βάρδου, που σταδιακά τελειοποιείται:
Κλίμοντο τραφτούς μου ξεκφιράνε,
Μη ρήτρα ψης φραμής
Κο πράμτη τρο γκαπί παν καλημύξει
Βραν παλουθή... η τραυγή χου ποδ βα λάνε...
Καλάντα! Σε μεταφινό δεντρί
Μπαλίνες τρεις τη βέρα
Καλάντα! Ποιο φαράσι γκρι
σ' ονειρευόταν νύχτα-μέρα;
Και το παρακάτω πόνημα, που είναι "μεγαλόπρεπο, τραγικό, διαχρονικό, γεμάτο από έρωτα, προδοσία, τιμωρία, γαλήνιο ηρωισμό μπροστά στο σίγουρο θάνατο! Εννιά αράδες και η κάθε λέξη ν' αρχίζει με το γράμμα Κ!"
Καταχτημένος, κουρασμένος
Κείνος κοιμόταν.
Κρατώντας κλαδευτήρι, κείνη κύλισε κοντά
Και κούρεψε καλά
Καύκαλο κεκαρμένο.
Κακάσχημος και κακομοίρης, κλαίγοντας
Κλωθογύριζε κρυφά
Κάποια καταστροφή -
Κάποια κραυγή καταδίκης.