metafrasi banner

civilian

Ελπίζω να χωράει σε αυτό το νήμα μια απορία που έχω για τη λέξη civilian στις συγκεκριμένες προτάσεις:

- do not care about civilian deaths = δεν ενδιαφέρονται για το θάνατο αμάχων
- for atrocities against civilians = για κτηνωδίες εναντίον αμάχων

Μου φάνηκε προτιμότερο από το "θάνατος πολιτών". Είναι άραγε μεγάλη αυθαιρεσία;



Mod's note: Μετακινήθηκε σε δικό του νήμα. Τι, θα τσιγκουνευόμαστε τα νήματα τώρα;
 

nickel

Administrator
Staff member
Σαν απάντηση θα καταθέσω το λήμμα άμαχος από το ελληνοαγγλικό λεξικό Κοραής:

άμαχ|ος ['amaxos] επθ -η,-ο

~ πληθυσμός = non-combatant, civilian: Από τις βόμβες σκοτώθηκαν στρατιώτες αλλά και άμαχος πληθυσμός. = The bombings killed both soldiers and civilians alike.

(ως ουσ αρσ πληθ) = civilians: Οι άμαχοι υποφέρουν εξίσου με τους μάχιμους στη διάρκεια του πολέμου. = During a war, civilians suffer as much as soldiers.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Λες ότι το πολίτες για το civilians είναι σωστή απόδοση, δλδ;
 

nickel

Administrator
Staff member
Την ευχή «Άντε και καλός πολίτης» σε ποιους τη λέμε;
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Μμμ, δεν το είχα σκεφτεί. Προσωπικά το civilian το μεταφράζω άμαχος σε τέτοιο συγκείμενο, και θεωρώ λάθος το πολίτης, γιατί το πολίτης μου φέρνει στο μυαλό Έλληνας πολίτης, Ιταλός πολίτης κτλ. Δε νομίζω δηλαδή ότι ένα άρθρο συνταγμένο απευθείας στα ελληνικά θα έγραφε σφαγές πολιτών, αλλά σφαγές αμάχου πληθυσμού. Όχι;

Συν τοις άλλοις, αν και pet peeve, θεωρώ αρκετά σημαντικό λάθος το να μπερδεύει κανείς την υποδιαστολή με το κόμμα, κυρίως διότι μια πιο προσεκτική ανάγνωση δίνει λάθος αριθμούς. Και θα ήθελα ένας ειδησεογραφικός ιστότοπος να είναι πιο προσεκτικός.
 
Άλλο το σφαγές αμάχων. Εκεί, στο νούμερο, δεν ενοχλεί το 63% πολίτες.
 

nickel

Administrator
Staff member
Η αλήθεια είναι ότι κι εγώ αμάχους (non-combatants το αντίστοιχο) ή απλούς πολίτες θα έβαζα.

Αλλά μπορώ τώρα να ομολογήσω ότι δεν το είχα καν προσέξει (κούραση!). Στο υπογραμμισμένο κόλλησα, που δεν θα το έλεγα έτσι, αλλά πολλοί το λένε έτσι και καλά κάνουν, και, τέλος πάντων, δεν είναι μεταφραστικό λάθος.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή εσείς καταλαβαίνετε ότι οι πρωτότυπες πηγές και, σε συνέχεια, το ελληνικό κείμενο, γράφοντας τις 66 χιλιάδες θανάτους πολιτών οι 15 χιλιάδες δεν αναφέρθηκαν ποτέ;, εννοεί ότι οι νεκροί ήταν όλοι πολίτες του Ιράκ και όχι κάποιας άλλης χώρας ή εγώ δεν έχω καταλάβει τι μου λέτε;

Και επίσης, να μεταφέρω στο άλλο νήμα;
Και άρθρα με την πρωτότυπη είδηση:
http://www.indyposted.com/119498/wikileaks-15000-civilian-deaths-went-unreported-in-iraq/
http://wikileaks.org/
The reports detail 109,032 deaths in Iraq, comprised of 66,081 'civilians'; 23,984 'enemy' (those labeled as insurgents); 15,196 'host nation' (Iraqi government forces) and 3,771 'friendly' (coalition forces). The majority of the deaths (66,000, over 60%) of these are civilian deaths.That is 31 civilians dying every day during the six year period. For comparison, the 'Afghan War Diaries', previously released by WikiLeaks, covering the same period, detail the deaths of some 20,000 people. Iraq during the same period, was five times as lethal with equivalent population size.​
 

Zazula

Administrator
Staff member
Λες ότι το πολίτες για το civilians είναι σωστή απόδοση, δλδ;
Κοίτα τι μπορεί να βρει κανείς 2450 ποστ νωρίτερα: :D
Χτες το βράδι ο ΑΝΤ1 είχε το Mr & Mrs Smith. Δεν είχα και μεγάλη δυνατότητα να προσηλωθώ (καθότι έκανα μια επιμέλεια κείνη την ώρα), αλλά σημείωσα:
civilian = *ιδιώτης
Αυτό δεν αποτελεί δα και κάνα σπουδαίο λάθος, αλλά για λόγους πληρότητας το αναφέρουμε. Παραστρατιωτικοί (η οργάνωση της κυρίας Σμιθ) σχολιάζουν κάποιον "civilian" που εισέρχεται στο πεδίο δράσης τους. Το σωστότερο εδώ είναι "πολίτης" (η αντιδιαστολή, δηλαδή, του ένστολου).
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Δηλαδή εσείς θα γράφατε θάνατοι πολιτών σε ένα συγκείμενο όπως το παραπάνω; Δηλαδή, δε θα θεωρούσατε προτιμότερο το άμαχοι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Νομίζω ότι σε καταστάσεις όπως στο Ιράκ, κανείς δεν θα έλεγε ότι 100.000 ένστολοι Αμερικανοί πολίτες επιτέθηκαν σε πολυάριθμους ένστολους Ιρακινούς πολίτες με τη βοήθεια Βρεταννών και άλλων πρόθυμων ένστολων πολιτών.

Με άλλα λόγια, όταν υπάρχει πόλεμος, πάνε οι ένστολοι πολίτες, γίνανε στρατιώτες στη μάχη, που παρεμπ, έχουν λιγότερα αστικά δικαιώματα απο ό,τι συνήθως οι πολίτες. Δεν θα με πείσεις ότι υπάρχει στρατιώτης που μπορεί πάνω στη μάχη να πει, όπως κάθε πολίτης ΥΚΣ στο γραφείο, «κουράστηκα, δεν αντέχω, βαρέθηκα, τα παρατάω και πάω για μπίρες και τηλεόραση»...

Άρα, μολονότι άκομψο (κι εγώ θα προτιμούσα το «άμαχοι»), νομίζω ότι εδώ είναι σαφές τι εννοεί το «πολίτης». Όχι καλό, αλλά σαφές.
 
Top