Χθες το βράδυ πήγα με συναδέλφους και φάγαμε στην παλιά πόλη της Λευκωσίας σε ένα πολύ ωραίο εστιατόριο που λέγεται "Σούξου Μούξου Μανταλάκια".
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CE%A3%CE%BF%CF%8D%CE%BE%CE%BF%CF%85&dq=
http://www.slang.gr/lemma/show/souksou_mouksou_mantalakia_kai_ta_resta_karameles_3555:%CF%83%CE%BF%CF%8D%CE%BE%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%BF%CF%8D%CE%BE%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%BB%CE%AC%CE%BA%CE%B9%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CF%84%CE%B1_%CF%81%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%AD%CE%BB%CE%B5%CF%82
Επειδή ήμασταν ένας μεταφραστής-λέκτορας λογοτεχνίας και μετάφρασης, ένας μεταφραστής-λέκτορας κριτικής θεωρίας και ένας γλωσσολόγος (σαν ανέκδοτο ακούγεται, το ξέρω) σπάσαμε μεταξύ κρασιού και ζηβανίας το κεφάλι μας να βρούμε την καταλληλότερη απόδοση της φράσης αυτής στα αγγλικά. Μια φράση που να έχει και το ιδιωματικό στοιχείο μέσα και το νόημα και τον παιγνιώδη τόνο.
Οι αποδόσεις μας είναι μέχρι στιγμής οι ακόλουθες:
"And crap like that"
"And stuff like that"
"And all that jazz"
Η ερμηνεία στο slang είναι κάπως διαφορετική από αυτή που έχει επικρατήσει.
Οι δύο πρώτες δεν μας ικανοποιούν. Η τρίτη έτσι κι έτσι. Καμιά ιδέα;
http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=%CE%A3%CE%BF%CF%8D%CE%BE%CE%BF%CF%85&dq=
http://www.slang.gr/lemma/show/souksou_mouksou_mantalakia_kai_ta_resta_karameles_3555:%CF%83%CE%BF%CF%8D%CE%BE%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%BF%CF%8D%CE%BE%CE%BF%CF%85_%CE%BC%CE%B1%CE%BD%CF%84%CE%B1%CE%BB%CE%AC%CE%BA%CE%B9%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CE%B9_%CF%84%CE%B1_%CF%81%CE%AD%CF%83%CF%84%CE%B1_%CE%BA%CE%B1%CF%81%CE%B1%CE%BC%CE%AD%CE%BB%CE%B5%CF%82
Επειδή ήμασταν ένας μεταφραστής-λέκτορας λογοτεχνίας και μετάφρασης, ένας μεταφραστής-λέκτορας κριτικής θεωρίας και ένας γλωσσολόγος (σαν ανέκδοτο ακούγεται, το ξέρω) σπάσαμε μεταξύ κρασιού και ζηβανίας το κεφάλι μας να βρούμε την καταλληλότερη απόδοση της φράσης αυτής στα αγγλικά. Μια φράση που να έχει και το ιδιωματικό στοιχείο μέσα και το νόημα και τον παιγνιώδη τόνο.
Οι αποδόσεις μας είναι μέχρι στιγμής οι ακόλουθες:
"And crap like that"
"And stuff like that"
"And all that jazz"
Η ερμηνεία στο slang είναι κάπως διαφορετική από αυτή που έχει επικρατήσει.
Οι δύο πρώτες δεν μας ικανοποιούν. Η τρίτη έτσι κι έτσι. Καμιά ιδέα;