metafrasi banner

suck it up = χώνεψέ το

Alexandra

Super Moderator
Staff member
suck it up
To endure a period of mental, physical, or emotional hardship with no complaining. (Urban Dictionary)

Context:
Sometimes motherhood means sucking it up. Kitty, go suck it up.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Έλεγα μήπως υπάρχει καμιά ιδιωματική έκφραση και στα Ελληνικά.
Αλλιώς θα καταλήξω στο, "Μερικές φορές μητρότητα σημαίνει να υπομένεις. Κίτι, κόψε την κλάψα".
 
Εμένα, πάντως, με το που το είδα μου ήρθε στο μυαλό η ωραιότατη λόγια έκφραση "τον πίνω"!
 

Zazula

Administrator
Staff member
Κ18, νομίζω ότι το "τον πίνω / τον ήπια(με)" έχει περισσότερο την απόχρωση του "την πατώ (κι ίσως δεν βγάζω άχνα)" - άσε δε που δεν δίνει σωστή (συναφή) προστακτική να απευθύνουμε προς την Κίτι.
 
Ζαζ, για την προστατική δεν θα εκφέρω άποψη διότι δεν έχω τα φόντα. Σχετικά με τη σημασία όμως, εγώ τουλάχιστον το χρησιμοποιώ για να περιγράψω μια δύσκολη κατάσταση (πχ "Πώς πάει η δουλειά;" "Άσε, τον πίνουμε") αλλά έχω ακούσει πολλές φορές να χρησιμοποιείται κατ' αυτόν τον τρόπο και από άλλους.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
"Σκάσε και κολύμπα";
Αυτό μ' αρέσει ιδιαιτέρως για να αποδώσω την προστακτική. Είναι έκφραση της καθομιλουμένης, χωρίς να είναι πολύ slang.
 
Μήπως, αφού θέλεις και λίγο slang, οι εκφράσεις "τραβάω ζόρι", ή "τραβάω χοντρό κουπί", ταιριάζουν; Δηλαδή,
"Μερικές φορές, μητρότητα σημαίνει να τραβάς χοντρό κουπί. Κίτι, σκάσε και τράβα".
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Να προσθέσω (και σαν δεύτερο συνθετικό του σκάσε και...) το ρούφα το αυγό σου για να αναστήσω ένα από τα αρχαία νήματα; :)
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δόκτωρ, νόμιζα το "ρούφα το αβγό σου" το λέμε σε κάποιον όταν τον έχουμε αποστομώσει, όχι;
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Δόκτωρ, νόμιζα το "ρούφα το αβγό σου" το λέμε σε κάποιον όταν τον έχουμε αποστομώσει, όχι;

Ε, ναι... σε αποστόμωσα, στο εξήγησα, το ξέρεις, άρα μη μιλάς πια...

Άρα, στο διάλογο εδώ, πιο εμφατικά: «τα ήξερες τι θα τραβήξεις, μη μιλάς, ρούφα το αυγό σου». Ίσως είμαι υπερβολικός;

Περπατώντας τραβάμε προς τη δόξα.

:confused: :)
 

Ναι, αυτό είναι κάτι που λέω εγώ σε τέτοιες περιπτώσεις (κατά το "και ξανά προς τη δόξα τραβάμε"), δηλ. "Σκάσε και προχώρα (αγόγγυστα)". LOL.
 

daeman

Administrator
Staff member
"Σκάσε και κολύμπα";
"Κάνε τουμπεκί";

..."Τα κεφάλια μέσα";

+1. Προτιμώ και χρησιμοποιώ το Σκάσε και κολύμπα!
Για τα πολύ δύσκολα υπάρχει το Σκάσε και σκάβε, από το γνωστό μακάβριο ανέκδοτο.

Και το σχετικό απόσπασμα από την ταινία με την καλύτερη μεταγλώττιση που έχω ακούσει.
Αμερικανιστί:
και ελληνιστί:
 

nickel

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, σε ένα λεξικό, στο Deal with it!, που είναι συνώνυμο, έχω κι εγώ το «Χώνεψέ το!».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Με την ευκαιρία, σε ένα λεξικό, στο Deal with it!, που είναι συνώνυμο, έχω κι εγώ το «Χώνεψέ το!».
Δεν θα μπορούσαμε να πούμε και «Πάρ' το απόφαση!»;
 
Top