EleniD
New member
Θεωρείτε σωστή τη μετάφραση ως "τραβεστί"; Το κείμενο δεν σηκώνει πιο αργκό λέξεις, αλλά έχω βρει σε πολλές περιπτώσεις απλή μεταγραφή του αγγλικού, ντραγκ κουίν, ακόμη και σε έγκριτα έντυπα όπως η Καθημερινή και Το Βήμα. Αυτό που με μπλοκάρει είναι πως η ντραγκ κουίν είναι πιο "εντυπωσιακή", πιο "φαντεζί" απ' το/τη/τον (; τι άρθρο βάζουμε;) τραβεστί.
Επιπλέον, το συγκεκριμένο άτομο στο κείμενό μου είναι πορτιέρης (τραβεστί πορτιέρης είναι δόκιμο;)
Επιπλέον, το συγκεκριμένο άτομο στο κείμενό μου είναι πορτιέρης (τραβεστί πορτιέρης είναι δόκιμο;)
Last edited by a moderator: