Costas
¥
Υπάρχουν καθαρές διακρίσεις στην ελληνική απόδοση των όρων depression, recession, slump, downturn ; Βρίσκω μόνο ένα πασπαρτού, το ύφεση, και λέξεις όπως κάμψη και δυσπραγία.
Στην Wikipedia το slump θεωρείται συνώνυμο του recession, οπότε έχουμε ένα λιγότερο. Το downturn το ανακατευθύνει στο recession, οπότε έχουμε ακόμα ένα λιγότερο και απομένουν 2: το depression το λέει ότι είναι μια πολυετής recession. Μεγάλη/παρατεταμένη/βαριά/πολυετής ύφεση (νταουνοΰφεση :)) και (απλή) ύφεση;
Στην Wikipedia το slump θεωρείται συνώνυμο του recession, οπότε έχουμε ένα λιγότερο. Το downturn το ανακατευθύνει στο recession, οπότε έχουμε ακόμα ένα λιγότερο και απομένουν 2: το depression το λέει ότι είναι μια πολυετής recession. Μεγάλη/παρατεταμένη/βαριά/πολυετής ύφεση (νταουνοΰφεση :)) και (απλή) ύφεση;