Κάτι που συχνά ξεχνούν τα λεξικά (στα αγγλικά πάντως υπάρχουν πολλά εξειδικευμένα λεξικά του είδους Dictionary of allusions) είναι οι έμμεσες αναφορές, όπως π.χ. φράσεις και εκφράσεις που έχουν σαν αφετηρία κάποιο γεγονός ή κάποιο ανθρώπινο δημιούργημα (βιβλίο, ταινία κ.λπ.). Όταν ήταν στην επικαιρότητα το έργο ή το γεγονός, η έκφραση κυκλοφόρησε τόσο ώστε να έχει γίνει για πολλούς κώδικας για κάποια μεταφορική σημασία. Ο άτυχος που δεν αντιλήφθηκε τη συζήτηση όταν γινόταν και που δεν θα βρει βοήθεια στα λεξικά, αδυνατεί να καταλάβει για τι πράγμα μιλάνε οι γνώστες.
Groundhog Day είναι η Ημέρα της Μαρμότας, τουτέστιν το αμερικάνικο έθιμο κατά το οποίο κόσμος και λαός μαζεύεται στο Πανξουτόνι (Punxsutawney) της Πενσιλβανίας για να προβλέψουν τον καιρό των προσεχών εβδομάδων ανάλογα με τη συμπεριφορά ενός συμπαθούς ζώου που λέγεται μαρμότα (marmota στα λατινικά και groundhog στα αμερικάνικα αγγλικά και marmot γενικότερα και woodchuck ειδικότερα στη Βρετανία).
Αν δεν έχετε δει την ταινία, λεπτομέρειες έχει η Wikipedia, και για το έθιμο και για την ταινία (για την ακρίβεια, αν δεν έχετε δει την ταινία, φροντίστε να τη δείτε, όχι να διαβάσετε γι’ αυτήν). Η ταινία βέβαια είναι αυτή που όχι μόνο έκανε τη μαρμότα και το έθιμο γνωστά πέρα από τα σύνορα της Πενσιλβανίας, αλλά έδωσε επίσης την ειδική σημασία στην έκφραση «μέρα της μαρμότας» σε σημείο που να τη βλέπω σήμερα στον τίτλο άρθρου του Μανδραβέλη στην Καθημερινή:
Η Ημέρα της Μαρμότας στην παιδεία: Κάθε χρόνο τέτοια εποχή η χώρα ζει την Ημέρα της Μαρμότας. [Συνέχεια εκεί.]
Τεστ λοιπόν. Πόσα ξένα λεξικά έχουν τη μεταφορική σημασία της groundhog day; Διότι για μεταφορική σημασία θα μιλήσουμε και για ελληνικά λεξικά που έχουν την ημέρα της μαρμότας δεν θα κάνουμε τον κόπο να μιλήσουμε.
Και αρκετές εγγραφές στο Urban. Και, αν δεν κάνω λάθος, πάπαλα. Αν διαβάσετε κάπου τη μεταφορική σημασία, δεν θα βρείτε τι σημαίνει στα άλλα λεξικά.
Απορία. Με κεφαλαία στα ελληνικά; Η Ημέρα της Μαρμότας ή η μέρα της μαρμότας ή η «μέρα της μαρμότας»;
Groundhog Day είναι η Ημέρα της Μαρμότας, τουτέστιν το αμερικάνικο έθιμο κατά το οποίο κόσμος και λαός μαζεύεται στο Πανξουτόνι (Punxsutawney) της Πενσιλβανίας για να προβλέψουν τον καιρό των προσεχών εβδομάδων ανάλογα με τη συμπεριφορά ενός συμπαθούς ζώου που λέγεται μαρμότα (marmota στα λατινικά και groundhog στα αμερικάνικα αγγλικά και marmot γενικότερα και woodchuck ειδικότερα στη Βρετανία).
Αν δεν έχετε δει την ταινία, λεπτομέρειες έχει η Wikipedia, και για το έθιμο και για την ταινία (για την ακρίβεια, αν δεν έχετε δει την ταινία, φροντίστε να τη δείτε, όχι να διαβάσετε γι’ αυτήν). Η ταινία βέβαια είναι αυτή που όχι μόνο έκανε τη μαρμότα και το έθιμο γνωστά πέρα από τα σύνορα της Πενσιλβανίας, αλλά έδωσε επίσης την ειδική σημασία στην έκφραση «μέρα της μαρμότας» σε σημείο που να τη βλέπω σήμερα στον τίτλο άρθρου του Μανδραβέλη στην Καθημερινή:
Η Ημέρα της Μαρμότας στην παιδεία: Κάθε χρόνο τέτοια εποχή η χώρα ζει την Ημέρα της Μαρμότας. [Συνέχεια εκεί.]
Τεστ λοιπόν. Πόσα ξένα λεξικά έχουν τη μεταφορική σημασία της groundhog day; Διότι για μεταφορική σημασία θα μιλήσουμε και για ελληνικά λεξικά που έχουν την ημέρα της μαρμότας δεν θα κάνουμε τον κόπο να μιλήσουμε.
Wikipedia, Groundhog Day (film): Legacy
The phrase "Groundhog Day" has entered common use as a reference to an unpleasant situation that continually repeats, or seems to.
In the military, referring to unpleasant, unchanging, repetitive situations as “Groundhog Day” was widespread very soon after the movie’s release in February 1993. A magazine article about the aircraft carrier USS America mentions its use by sailors in September 1993. The film was a favorite one among the Rangers deployed for Operation Gothic Serpent in Somalia in 1993, because they saw the film as a metaphor of their own situation, waiting long periods between raids and monotonous long days. In February 1994, the crew of the USS Saratoga referred to its deployment in the Adriatic Sea, in support of Bosnia operations, as Groundhog Station. A speech by President Clinton in January 1996 specifically referred to the movie and the use of the phrase by military personnel in Bosnia. Fourteen years after the movie was released, "Groundhog Day" was noted as American military slang for any day of a tour of duty in Iraq.
Member of Parliament Dennis Skinner likened British Prime Minister Tony Blair's treatment following the 2004 Hutton Inquiry to Groundhog Day. "[The affair] was, he said, like Groundhog Day, with the prime minister's critics demanding one inquiry, then another inquiry, then another inquiry." Blair responded approvingly, "I could not have put it better myself. Indeed I did not put it better myself."
Groundhog Day has been considered a tale of self-improvement which emphasizes the need to look inside oneself and realize that the only satisfaction in life comes from turning outward and concerning oneself with others rather than concentrating solely on one's own wants and desires. The phrase also has become a shorthand illustration for the concept of spiritual transcendence. As such, the film has become a favorite of Buddhists because they see its themes of selflessness and rebirth as a reflection of their own spiritual messages. It has also, in the Catholic tradition, been seen as a representation of Purgatory. It has even been dubbed by some religious leaders as the "most spiritual film of our time." […]
Wiktionary:
Groundhog Day
1. (informal) A situation in which undesirable events appear to be repeating themselves in a cyclical fashion.
Macmillan
2 a situation that happens repeatedly in exactly the same way
The phrase "Groundhog Day" has entered common use as a reference to an unpleasant situation that continually repeats, or seems to.
In the military, referring to unpleasant, unchanging, repetitive situations as “Groundhog Day” was widespread very soon after the movie’s release in February 1993. A magazine article about the aircraft carrier USS America mentions its use by sailors in September 1993. The film was a favorite one among the Rangers deployed for Operation Gothic Serpent in Somalia in 1993, because they saw the film as a metaphor of their own situation, waiting long periods between raids and monotonous long days. In February 1994, the crew of the USS Saratoga referred to its deployment in the Adriatic Sea, in support of Bosnia operations, as Groundhog Station. A speech by President Clinton in January 1996 specifically referred to the movie and the use of the phrase by military personnel in Bosnia. Fourteen years after the movie was released, "Groundhog Day" was noted as American military slang for any day of a tour of duty in Iraq.
Member of Parliament Dennis Skinner likened British Prime Minister Tony Blair's treatment following the 2004 Hutton Inquiry to Groundhog Day. "[The affair] was, he said, like Groundhog Day, with the prime minister's critics demanding one inquiry, then another inquiry, then another inquiry." Blair responded approvingly, "I could not have put it better myself. Indeed I did not put it better myself."
Groundhog Day has been considered a tale of self-improvement which emphasizes the need to look inside oneself and realize that the only satisfaction in life comes from turning outward and concerning oneself with others rather than concentrating solely on one's own wants and desires. The phrase also has become a shorthand illustration for the concept of spiritual transcendence. As such, the film has become a favorite of Buddhists because they see its themes of selflessness and rebirth as a reflection of their own spiritual messages. It has also, in the Catholic tradition, been seen as a representation of Purgatory. It has even been dubbed by some religious leaders as the "most spiritual film of our time." […]
Wiktionary:
Groundhog Day
1. (informal) A situation in which undesirable events appear to be repeating themselves in a cyclical fashion.
Macmillan
2 a situation that happens repeatedly in exactly the same way
Και αρκετές εγγραφές στο Urban. Και, αν δεν κάνω λάθος, πάπαλα. Αν διαβάσετε κάπου τη μεταφορική σημασία, δεν θα βρείτε τι σημαίνει στα άλλα λεξικά.
Απορία. Με κεφαλαία στα ελληνικά; Η Ημέρα της Μαρμότας ή η μέρα της μαρμότας ή η «μέρα της μαρμότας»;